|
|
(25 mellomliggjande versjonar av 2 brukarar er ikkje viste) |
Line 1: |
Line 1: |
| | [[Fil:Bumerke_gnr_64_bnr_1.JPG|thumb|155px|Bumerke Gnr 64 Bnr 1, Lesto]] |
| I denne kategorien kan ein finne informasjon frå historia rundt språket og daglegtale i Selje. Dette kan vere jamvel både gode historier frå lokalsamfunna som ord og uttrykk som har vore brukt i daglegtalen. | | I denne kategorien kan ein finne informasjon frå historia rundt språket og daglegtale i Selje. Dette kan vere jamvel både gode historier frå lokalsamfunna som ord og uttrykk som har vore brukt i daglegtalen. |
| | |
| | Teksten under er henta frå "Orda langs vegen" av Ola Lesto, og er lagt ut her med løyve frå Ola. |
|
| |
|
| == Ord og uttrykk frå ei faren tid == | | == Ord og uttrykk frå ei faren tid == |
| | |
| | (Om talemålet på Ytre Lesto slik eg minnest det frå omlag 1945). |
| | |
| Dei lever framleis - nokre av dei berre såvidt kanskje - desse litt særeigne, men for oss rett så velkjende | | Dei lever framleis - nokre av dei berre såvidt kanskje - desse litt særeigne, men for oss rett så velkjende |
| orda som så mykje har farga forståinga vår av tilværet og utviklinga vår. Raust har dei vore med og vist oss | | orda som så mykje har farga forståinga vår av tilværet og utviklinga vår. Raust har dei vore med og vist oss |
Line 120: |
Line 126: |
| '''Solvoll, Ytre Lesto 1998 – Myrabekkveien 13, Ålgård 2010'''<br> | | '''Solvoll, Ytre Lesto 1998 – Myrabekkveien 13, Ålgård 2010'''<br> |
| '''Ola Lesto''' | | '''Ola Lesto''' |
|
| |
|
| |
| == Ord og uttrykk ==
| |
|
| |
| === A - E ===
| |
|
| |
| {|border="1"
| |
| |-
| |
| |Abærr
| |
| |(er/vere)
| |
| |Tyder at markene er snøfri. Vere abærre.
| |
| ”Markjinje æ abærre no”. ”Ska tru om da bli abært
| |
| dinnje vekå”?
| |
| |-
| |
| |Agne
| |
| |(ei)
| |
| |“Hamsen” på kornet - etter at den var
| |
| var sortert frå i treskjeprosessen.
| |
| |-
| |
| |Ambar
| |
| |(ein)
| |
| |Bøtteliknande kar laga av trestavar. Rundt, m/lok
| |
| og handtak. Varierande storleik - opptil om lag 10
| |
| liter. For oppbevaring av føderåd etc. Sjå “klokk”.
| |
| |-
| |
| |Andeleis
| |
| |
| |
| |D.s.s. onnorleis.
| |
| |-
| |
| |Andøve
| |
| |(å)
| |
| |Å halde båten stabilt i ro i vind/trekk, eller å ro den
| |
| i dorgefart. Om sakte symjande fugl. Og også om person - å
| |
| gå/flytte seg sakte.
| |
| |-
| |
| |Ansam(e)
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. å vere tidlaus. Ha det hektisk, travelt. (”Ha da ansamt”).
| |
| |-
| |
| |Anselaus/løyse
| |
| |(vere)
| |
| |Tankeløyse. Distraksjon. ”Haudelaust”.
| |
| |-
| |
| |Assa
| |
| |
| |
| |Korting for mannsnamnet Asmund.
| |
| Vi hadde ei tid fem av dei samstundes i Seljebygda
| |
| og Moldefjorden: ”Assa dal” (Djubedal), ”Assa
| |
| hy” (Nøstdal), ”Assa sprell” (Rasmusson Hamre)
| |
| og ”Assa skrobb” (Andreasson Hamre - på
| |
| ”Skrobbehaua”), og så han Asmund i Salt.
| |
| |-
| |
| |Assaløvinj
| |
| |
| |
| |Kjælenamn på Aslaug. ”Løvinj” vart og mykje
| |
| brukt. Ei av naboane: Astrid Persdtr. Berge vart til
| |
| dagleg kalla ”Ass”. (”Honn Ass”).
| |
| Hjå oss var nok Ass/Assa berre ei folkeleg korting
| |
| for personnamn som byrjar på As.
| |
| |-
| |
| |Ata dosa
| |
| |
| |
| |Meiningslause ord eigenleg. Mor og far meinte at
| |
| Åse på Berstad kalla seg dette då ho tok til å
| |
| snakke, men eg trur det kan vere babyspråk for
| |
| ”Åse sine sko” (e.l).
| |
| |-
| |
| |Attaføre / atte føre
| |
| |(vere)
| |
| |Begge tyder bak.
| |
| Attaføre er å vere bak nokon. ”Gå attafør/e nokinj”.
| |
| Atte føre: Bak om - forsvinne – t.d. som: ”Sola
| |
| jikk atte føre-”.
| |
| |-
| |
| |Attegløyme
| |
| |(ei)
| |
| |Brukt om godt vaksne, ugifte kvinner.
| |
| |-
| |
| |Attegådde
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. tett. T.d. om tette veiter og rør.
| |
| Og om personar: Dum åtferd t.d. “D’æ so attegått
| |
| at ’a ligna ‘kje grisinj”.
| |
| |-
| |
| |Attelege
| |
| |(ei)
| |
| |Nysådd grasmark. Bar namnet fyrste slåtteåret.
| |
| Kanskje lenger og, for eg hugsar at kultiverte
| |
| markstykke utan spesielle namn kunne verte
| |
| heitande ”attelegå” i årevis. Sjå og ”lege”.
| |
| |-
| |
| |Attelete
| |
| |(å)
| |
| |Tenkje på/engste seg for noko.
| |
| “Æg atteleta so på hånå opp’å fjellja”.
| |
| “Æg atteleta på klæsvaskinj so hænge ute”.
| |
| |-
| |
| |Auskjer
| |
| |(eit)
| |
| |Reiskap å ause vatn ut av båten med. Kunne vere
| |
| bøtte eller spann, men det var gjerne den
| |
| spesiallaga reiskapen av tre som bar dette namnet.
| |
| Truleg avleidd av “ausekjerald”?
| |
| |-
| |
| |Avreide
| |
| |(ei/å)
| |
| |D.s.s. skjennepreike. (Sjå og “reksle”/”kjylpe”).
| |
| ”-- gje ’nå (el. ånå, hinnje, dei”) ei avreide”.
| |
| |-
| |
| |Avs(k)jorta
| |
| |(vere/verte)
| |
| |D.s.s. skjorteblaut, søkkvåt, sveitt, sliten.
| |
| |-
| |
| |Avøyde
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å slå i hel. Spesiellt om å måtte kvitte seg
| |
| med mykje buskap.
| |
| |-
| |
| |Bánj(e) (lang a)
| |
| |(eit)
| |
| |D.s.s. barn. “Bánj”, flt.“bonnj/bonnjå” (o/å-lyd).
| |
| |-
| |
| |Barke
| |
| |(å)
| |
| |Ordet kjem kanskje av ordet bork.
| |
| 1. Barke garn (fiskegarn). Impregnering. Hugsar
| |
| ikkje oppskrifta, men det vart laga ein ”lake” på
| |
| ulike typar av bork frå lauvtre. Når denne var
| |
| ”utgått” putta ein bomullgarna oppi for nokre døgn.
| |
| (Då blåstein vart tilgjengeleg i ein periode vart den
| |
| nytta).
| |
| 2. Liknande lake av bork var nytta i prosessen når
| |
| ein laga ler av storfehuder, då kalla garving.
| |
| Hudene vart lagt i slik lake ein periode for at
| |
| pelsen skulle kunne skrapast av.
| |
| |-
| |
| |Barkje(inj)
| |
| |(ein)
| |
| |Farfar/farmor brukte ordet om delen av luftrøret
| |
| som ligg i halsen (strupehovudet).
| |
| Mest om dyr, men og om menneske,
| |
| |-
| |
| |Barrvase
| |
| |(ein)
| |
| |Flokar av alle slag. Rot.
| |
| I overførd tyding og om mental tilstand.
| |
| “Da vart bærre enj barrvase ta heile greiinje”.
| |
| |-
| |
| |Be(g)jé
| |
| |(å)
| |
| |Etter det eg kan hugse nytta farmor dette ordet i
| |
| tydinga - å måtte slutte med--.
| |
| “Hannj måtte bejé heile-----”.
| |
| |-
| |
| |Beine
| |
| |(ei)
| |
| |Ei teneste. Mest brukt om ”oppgjer” av
| |
| takksamskuld.
| |
| |-
| |
| |Beire
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. betre. Og brukt som ”Trøste og beire mæg”.
| |
| ”Beire enn---”. Ø har ø/y lyd.
| |
| |-
| |
| |Beitel
| |
| |(ein)
| |
| |Kile av jern. D.s.s. meisel. (Ved/steinkløyvar).
| |
| |-
| |
| |Belág
| |
| |(eit)
| |
| |Fortøyingstampen i båten / færingen.
| |
| ”Du får ta belaje”. (Å beleggje, setje fast i-).
| |
| |-
| |
| |Belåtinj
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. å vere forsynt. ”Æg æ so væl belåtinj”.
| |
| |-
| |
| |”Ber mæg no heim atte”
| |
| |
| |
| |Etter farmor. Omlag d.s.s. “Ha’kje haurt på
| |
| makjinj”, eller “d’æ da vest’ æg ’a haurt”.
| |
| |-
| |
| |Berebåre
| |
| |(ei)
| |
| |To paralelle staurar, omlag 2 m. lange, med 5-6
| |
| bordendar (omlag 75 cm.) spikra tvers over.
| |
| Høveleg å bere t.d. klippfisk el. fiskegarn på.
| |
| |-
| |
| |Beride
| |
| |(å)
| |
| |Etter farmor. Om å holde ut, makte, overleve.
| |
| “Da va so vitt dei beridde”.
| |
| |-
| |
| |Bete
| |
| |(ein)
| |
| |1. Om mat: T.d. smørbete/fiskebete/sildebete: Ulik
| |
| mat lagd på flatbrød - med eller utan smør - gjerne
| |
| med skiver av kokt potet opp på - og med meir
| |
| flatbrød på toppen.
| |
| 2. Om bjelkar: T.d. i låven: “Betanje”, som hjellen
| |
| ligg på, og øvst i berekonstruksjonen der er
| |
| ”hanebetanje”.
| |
| |-
| |
| |Bisne
| |
| |(å/eit)
| |
| |D.s.s. å følgje nyfiken med/sjå på.
| |
| Eit bisn. D.s.s. ”storhende”.
| |
| |-
| |
| |Blande
| |
| |(ei)
| |
| |Sjølvsagd tyding, men her om farfar sitt namn på
| |
| innhaldet i spannet han alltid hadde med seg i i
| |
| slåttemarka.
| |
| Blanding av myse/vatn eller saup/vatn.Han sveitta
| |
| veldig og drakk gjerne 2-3 liter kvar økt.
| |
| |-
| |
| |Blek(e)
| |
| |(å/eit)
| |
| |Varsel/signal. Gml. kommunikasjonsform. Ei
| |
| avtala varsling. Når vi t.d. ønskte å snakke med dei
| |
| på Berstad la vi eit laken godt synleg i bakkane el.
| |
| på granhekken. Same ordning andre vegen. Det
| |
| kunne elles tyde det ein avtala det skulle tyde.
| |
| “Sjå itte blek”. ”Sjå om dei bleka”. Sjå og ”ræde”.
| |
| |-
| |
| |Blesme
| |
| |(å)
| |
| |Om sau i brunst. «Blesmesaud».
| |
| Verane “bronda”. (”Graveir”).
| |
| |-
| |
| |Blålamb
| |
| |(eit)
| |
| |Lam som ikkje voks skikkeleg og gjerne var noko
| |
| puslete og magert. Om det levde over våren
| |
| trengdes det ekstra foring før hausten.
| |
| Haust og vår kunne det vere “blåsykjeveir” som
| |
| tok hardt på helsa til desse lamma.
| |
| |-
| |
| |Blåsegryn
| |
| |
| |
| |Vår nemning på det som no er ”Puffet hvete” o.a.
| |
| ”cerials”.
| |
| Den fyrste eg hugsar i heimen var: ”Gylne
| |
| havrenøtter”.
| |
| |-
| |
| |Bode(anje)
| |
| |(ein)
| |
| |O/å lyd. D.s.s båe/flu. Hos oss og nytta som
| |
| spesifikt særnamn om skjera i Saltasundet.
| |
| |-
| |
| |Boffel
| |
| |(ein)
| |
| |Far sitt uttrykk - etter Ryst-Anders. Ein som er
| |
| toskete og tankelaus - i tale som i åtferd.
| |
| “Boffelaktigt”.
| |
| |-
| |
| |Bokkje
| |
| |(ein)
| |
| |O/å-lyd. Stor, rørsleg kar. (Troll).
| |
| “Litt ‘a enj bokkje”. (“Enj store prylert”).
| |
| |-
| |
| |Boknasild
| |
| |
| |
| |“Torresild”. Etter tørking i 2-3 veker var den nok
| |
| boken/bokna og klar til koking. (Snaddermat).
| |
| Silda var sløgd, kappa hovudet av og vrengd med
| |
| skinnsida inn. Deretter tredd på stenger og hengd
| |
| til tørk i låven . Sjå og ”kobbesild” og Leif sitt
| |
| innlegg på Lesto.no.
| |
| |-
| |
| |Bol(e)
| |
| |(ein/eit)
| |
| |1. O/å-lyd: Plagg. Ulloverdel - om undertøy.
| |
| 2. O-lyd: “Liggeunderlag” for husdyr i båsar og
| |
| “garar”. (Høyrestar/halm/lauv/sagflis/mose).
| |
| Sjå “pondeprøysle”.
| |
| Men og t.d. om uryddige soverom - og
| |
| 3. om humle, kveps og ormebol sjølvsagt.
| |
| |-
| |
| |Bolse
| |
| |(å/ein)
| |
| |O/å-lyd. “Prate med store store bokstavar” el.
| |
| skryte. “Du må ‘kje bolse slek”. ”Enj bolsar”.
| |
| |-
| |
| |Bolstr(e)
| |
| |(ein)
| |
| |O/å-lyd. Liggeunderlag i seng. Halm-madrass.
| |
| (I bruk t.d. av farfar fram til omlag 1960).
| |
| Og brukt om vattmadrassar av og til.
| |
| |-
| |
| |Bosserone
| |
| |(ei)
| |
| |O/å lyd i ”rone”. Arbeidsjakke av dongeri.
| |
| |-
| |
| |Bostyvel(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Om ein person med “piggane” ute.
| |
| |-
| |
| |Botel(e)
| |
| |(ein)
| |
| |O/å-lyd. Brukt om kjerald, skål, krukke, bøtte o.s.b.
| |
| Til å ha/oppbevare ulike ting i. Truleg av
| |
| ”butelje”?
| |
| |-
| |
| |Brennjenot
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. “brennenesle”.
| |
| ”Not” (o/å) i denne samanhengen kjenner eg ikkje
| |
| tydinga av.
| |
| |-
| |
| |Bresjle / bretlje
| |
| |(ei)
| |
| |Av å breie. Noko å ha over seg når ein ligg.
| |
| T.d. eit teppe / pledd. Ordet brukt når noko skulle
| |
| dekkjast til: “Ha ei bresjle øve ‘ånå”, ”da” el.
| |
| ”hinnje”.
| |
| |-
| |
| |Brim
| |
| |
| |
| |D.s.s. prim. Her på garden laga av m.a. myse/saup.
| |
| |-
| |
| |Bronde
| |
| |(å)
| |
| |Om ver i brunst, oftast nemnt som ”graveir”.
| |
| Sauene ”blesma”.
| |
| |-
| |
| |Brosk
| |
| |(ein)
| |
| |Pannehår. Uryddig hår.
| |
| |-
| |
| |Brosse
| |
| |å/ein
| |
| |O/å-lyd. Omlag d.s.s. brothest.
| |
| Vere fysisk uvøren. Tidlaus. (Brossete).
| |
| |-
| |
| |Brot
| |
| |(eit/ein)
| |
| |O/å-lyd. Mange tydingar: Om brot av bein, kvist
| |
| etc. er ordet sjølvagt. I vårt mål også om kant eller
| |
| fald. T.d. “sokkebrotet”.
| |
| Men og ”brotinj” i låven. ”Høybrotinj”, den delen
| |
| av låven der ”høystålet” låg.
| |
| -Også i omtale av skjennepreike: ”Dei fekk opp i
| |
| brotet”.
| |
| -Om å ta nybrot eller torvbrot t.d.,
| |
| -og om sjø/bårebrot mot land.
| |
| -Om knust glas: Glasbrot.
| |
| |-
| |
| |Brothest
| |
| |(ein)
| |
| |O/å-lyd. Vørlaus/finesselaus i fysisk arbeid el.
| |
| handling. Sjå ”brosse”.
| |
| |-
| |
| |Bruna/bruninje
| |
| |
| |
| |Sjå ”himmelsjå” Vi må få saudinje opp på
| |
| bruninje”.
| |
| |-
| |
| |Brye
| |
| |(ei)
| |
| |Foringstrauet til grisen. Hest, ku og sau hadde
| |
| “æte”. T.d. “Ned i hestætinje”. Høns hadde
| |
| “krybbe”, men og her vart “æte” brukt.
| |
| |-
| |
| |Brykkje
| |
| |(å/ei)
| |
| |D.s.s. “brothest”. Tankelaus, klønete - “brykkjete”.
| |
| Men og om storvaksen grovbygd kvinne.
| |
| |-
| |
| |Brynnje
| |
| |(å)
| |
| |Å gje dyra vatn. ”Brynnje kjynnjå”.
| |
| |-
| |
| |Bræde
| |
| |(eit/å)
| |
| |1. Ekstra papiromslag på bøker (varetrekk).
| |
| Det var fast regel ved skulestart kvart år at alle
| |
| lærebøkene skulle leggjast “bræde” på. Vanlegvis
| |
| laga av hyllepapir eller gråpapir.
| |
| 2. Smørje tjære på trebåtar. (Vi sa ”kjære“.)
| |
| ”Kjærebræde færinjgjinj”.
| |
| |-
| |
| |Brækte
| |
| |(å)
| |
| |Hos oss “bræka” ikkje sauene, men “brækta”.
| |
| Sjå “bækre”.
| |
| |-
| |
| |Bræle
| |
| |(å/ein/ei)
| |
| |Vise seg fram, kreve merksemd. Oftast negativ
| |
| tyding (jantelova?).
| |
| “Hanj for no dar og brælte igjen”.
| |
| |-
| |
| |Brænnsnut
| |
| |
| |
| |D.s.s. betasuppe. Skulle vere godt varm. Namnet
| |
| indikerer det. Vart ekstra god med knokar av tørka
| |
| kjøt (fenalår/spekeskinke) i.
| |
| |-
| |
| |Brøsme
| |
| |(ei)
| |
| |Fisk. D.s.s. brosme.
| |
| Fyrste fiskeslaget eg lærde å like. Lettsalta, med
| |
| heimelaga smør og flatbrød var den herrekost.
| |
| |-
| |
| |Brøyde
| |
| |(å)
| |
| |Trekkje over/dekkje/spreie (breie) ut.
| |
| Brukt om å: t.d. “brøyde over seg dynå”, “brøyde
| |
| høy”, “brøyde møk” o.s.b.
| |
| |-
| |
| |Brågn
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. bringebærbusk. (Brågnebær).
| |
| |-
| |
| |Bumerkje
| |
| |
| |
| |Eit konstruert teikn, eksklusivt for ein gard eller
| |
| eigedom. (Eller ein særskild person).
| |
| Dette er g.nr. 64, br.nr. 1 i Selje sitt. Eg hugsar
| |
| det var skore inn m.a. over sidedøra på gamlenaustet,
| |
| men eg hadde gløymd korleis det såg ut.
| |
| Nyleg (2001) kom eg over ein gamal navar i
| |
| kjellaren i ”Gamletunet”. På den er merket skore
| |
| inn saman med initiala ”L.O.L” - og årstalet 1878.
| |
| |-
| |
| |Byrske
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. streng - nesten sint. ”Æg måtte gjere mæg
| |
| byrske te ’nå”
| |
| |-
| |
| |Byting
| |
| |(ein)
| |
| |Tydinga hos oss som den vanlege. Person som er
| |
| ugrei, fantete eller kjeltringaktig.
| |
| |-
| |
| |Bæje
| |
| |(eit/å)
| |
| |Gjerde, hindring eller handling for å leie/hindre dyr
| |
| i å gå i spesiell retning. ”Klara du å bæje dei?”
| |
| |-
| |
| |Bæk/bækje
| |
| |
| |
| |Far sin variant av å ”ottre”. Slektskap til engelsk og
| |
| back kanskje – kvar det no enn var kome frå.
| |
| |-
| |
| |Bækre
| |
| |(å/ein)
| |
| |D.s.s. å “brækte”. Far nytta “bækrinj” som
| |
| kjælenamn på “storeveirinj”.
| |
| |-
| |
| |Bælla
| |
| |
| |
| |Kallenamn på Bernhard Berge.
| |
| |-
| |
| |Bæm(b)le
| |
| |(å)
| |
| |Som eg hugsar det: Om person, drikkemåte. Drikke
| |
| slike mengder -og så fort- at ein ikkje svel
| |
| skikkeleg unna. Dette er slik eg oppfatta ordet.
| |
| Somme meiner at “dæmle” er det rette og einaste
| |
| -og var brukt også i denne tydinga.
| |
| |-
| |
| |Bærr’hauda
| |
| |(vere)
| |
| |Utan noko på hovudet.
| |
| Brukte også “bærrehauda”.
| |
| |-
| |
| |Bæsi
| |
| |
| |
| |Utnamn på kvinnfolk generelt.
| |
| “Hon va’kje tyde i dag ‘on bæsi”.
| |
| |-
| |
| |Bøjinje
| |
| |
| |
| |Skuldrane - overdelen på framlemmene på dyr.
| |
| |-
| |
| |Bøle
| |
| |(eit)
| |
| |Om bol. Vi sa bøle. ”- et homlebøle”
| |
| Også om støyande og/eller uryddige forsamlingar.
| |
| ”Da va noko te bøle”.
| |
| |-
| |
| |Da grynande grand
| |
| |
| |
| |T.d. når ein leitar etter/prøve å få fatt i noko og
| |
| ikkje lukkast: Då fann vi ”ikkje da grynande
| |
| grand”.(Ikkje noko så stort som eit gryn eingong).
| |
| |-
| |
| |Dalge
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å slå. (Dælje) ”Hanj dalga te ’nå”.
| |
| |-
| |
| |Dalk
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. klump. Nytta så vel om t.d. ”grøn” som om
| |
| skit og lort. Sjå og ”lark” og ”klakje”.
| |
| |-
| |
| |Darholet
| |
| |
| |
| |Eit av orda vi fann opp. Vart fort kjend med at
| |
| ”rævahol” ikkje var særleg omtykt talemåte.
| |
| Dermed konstruerte vi alternativ.
| |
| |-
| |
| |Dase
| |
| |(å/)
| |
| |Kjenne seg veldig kald, føle å nesten fryse ihel.
| |
| Mykje knytt til sjøen, men og på land. “Æg hilt
| |
| aldeles på å dase”.“Æg trudd’ æg skulle dase”.
| |
| |-
| |
| |Dekkja
| |
| |
| |
| |Namn på markstykke på garden.
| |
| Sjå “Stadnamn--”, Muren, Kari (1989).
| |
| |-
| |
| |Depel(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Eigennavn på blaut skit, (i vegveita t.d.).
| |
| Tydde og søledam. Fl. “depla”.
| |
| (Sjå “dæmbe” og “sjedepel”).
| |
| |-
| |
| |Dissa velsigna--
| |
| |
| |
| |Hjartesukk - der meininga er den motsette.
| |
| Svært vanleg uttrykk i gardane. Eg hugsar mest at
| |
| farmor brukte det. T.d. når dyra hadde brote seg
| |
| gjennom gjerda.
| |
| “Va da so - dissa velsigna saudinje no i jæn”.
| |
| |-
| |
| |Disse
| |
| |(ei/å)
| |
| |Sjå “reie”.
| |
| Dissa var ein plank lagt over ein sagkrakk el.
| |
| liknande.
| |
| Er vanleg leikereiskap den dag i dag – meir
| |
| føreseggjort – og helst kjøpt sjølvsagt.
| |
| |-
| |
| |Ditta
| |
| |
| |
| |D.s.s. det. ”Ikkje rør ditta”.
| |
| |-
| |
| |Dobl
| |
| |(eit)
| |
| |Markeringsmerke laga av tre til å feste på
| |
| fiskevegn. Både for å vise att kvar garna/vegna sto
| |
| -og kven som åtte dei. Fleire typar.
| |
| Mindre og enklare i enden mot land. Større i enden
| |
| ute. På lange garnseter gjerne fleire.
| |
| Dobla her på garden var kvitmåla m/svarte endar
| |
| og svart toppmarkering på dei store.
| |
| Der vart gjerne innskore bumerke og.
| |
| |-
| |
| |Dombe
| |
| |
| |
| |Støv i mengder i lufta. “Støvstål”. Spesiellt på
| |
| låven.
| |
| |-
| |
| |Dongedør
| |
| |(ei)
| |
| |Åpninga/luka frå kufjøset til gjødselkummen.
| |
| Anar ikkje kva som var meint med ”donge”, men
| |
| kan gjerne vere så enkelt sdom møkadungen.
| |
| |-
| |
| |Dons(e)
| |
| |(ein/ei)
| |
| |1. Lyd (brak) - når noko dett på golvet t.d.
| |
| 2. Om stor tungfør kvinne.
| |
| |-
| |
| |Drabbe
| |
| |(å)
| |
| |Truleg frå svensk? D.s.s. som å verte råka av noko,
| |
| t.d. uhell eller sjukdom. ”Æg lure på ka so drabba
| |
| ’nå” (han).
| |
| |-
| |
| |Drag
| |
| |(eit)
| |
| |Sjå “drætte”. Å ha ”draje på hestinj”.
| |
| |-
| |
| |Draks(e)
| |
| |(eit/å)
| |
| |Bry/plage å drage på/med seg.
| |
| “Da verte bærre draks”.
| |
| |-
| |
| |Dravle
| |
| |
| |
| |«Halvferdig» brim eller gombe. (Når melka hadde
| |
| «osta sæg» og var tilsett sukker). God mat.
| |
| |-
| |
| |Drevje
| |
| |(ei)
| |
| |Samansurium, ubestemmeleg masse. (Ofte om mat
| |
| ). Kunne elles vere om all slags rot og rotete
| |
| tilhøve. ”Ka slags drevje du laga te no”?
| |
| |-
| |
| |Dritarinj
| |
| |(ein)
| |
| |Respektlaust ord for utedassen.
| |
| |-
| |
| |Drog
| |
| |(eit)
| |
| |(Å/o-lyd). Om storvaksne hokjønn, men og om eit
| |
| skikkeleg huskors el. plagsom og travel kvinne.
| |
| Elles om t.d. tunge sledar /vogner og båtar/farty.
| |
| |-
| |
| |Droge
| |
| |(ei/å)
| |
| |(Å/o-lyd). D.s.s. stim. “Makrelinj droga ne’før
| |
| landa”. Om folkemengder i gater o.l., og også t.d.
| |
| om ein bunt snår eller høy som vart drege avgarde.
| |
| |-
| |
| |Dront(e)
| |
| |(å/ein/ei)
| |
| |Somle. ”Ka du dronta ’te(itte)?”. Sjå “søyme”.
| |
| “Enj drontel(e)” = somlekopp/etternølar.
| |
| |-
| |
| |Dryfte(maskin)
| |
| |(å/ei)
| |
| |”Dryfte” er ein del av den gamle treske-prosessen.
| |
| Vår “maskin” er laga av far. Auste korn oppi. Ved
| |
| sveiving og følgjande vibrasjon og vifte vart restar
| |
| av “agne” og støv ”blesne” frå kornet.
| |
| Apparatet er framleis på ladehjellen..
| |
| |-
| |
| |Drætte
| |
| |(eit)
| |
| |Sjå drag. Dei “lause”skjækene som vart nytta til
| |
| horv og plog. “Få drætte på hestinj”.
| |
| “Hekt drætte på horva”.
| |
| |-
| |
| |”Du grønaste tid”
| |
| |
| |
| |Uttrykk som truleg held på å gå ut av bruk. T.d.
| |
| ”Du grøne tid for et veir”.
| |
| ”Du grønaste tid for enj fart hanj hadde”.
| |
| |-
| |
| |”Du søtaste Skar-Æli”
| |
| |
| |
| |Ein av farmor sine variantar av:
| |
| ”Du store tid” eller “du godaste”.
| |
| Eg skaffa meg aldri greie på om ho Æli var ei
| |
| verkeleg kvinne, eller berre var dette munnhellet.
| |
| |-
| |
| |Dynd
| |
| |
| |
| |“Innhaldet” t.d. i ein “depel” eller ei “dæmbe”.
| |
| Svært finkorna blautmasse.
| |
| |-
| |
| |Dæ
| |
| |(ei)
| |
| |Ugrasplante. D.s.s. “då” -som er skrivemåten idag.
| |
| “Allj dænå nedi åkra”.
| |
| |-
| |
| |Dæle
| |
| |(ei)
| |
| |”Dælå”: Vassposten i tunet heime. (Rennande vatn
| |
| ). Fyrsteklasses “slobbeplass” for ungar.
| |
| Skylleplass for vasken og henteplass for alt vatn
| |
| før det vart springvatn innahus. Særs praktisk i
| |
| slaktetida. Farfar var nøye med å sjå til at tilsiget til
| |
| brønnen i bakkane ned for torvhuset var i orden
| |
| gjennom året. “Dæla” vår har m.a. overløpsvatn frå
| |
| den som noko av vassføringa.
| |
| |-
| |
| |Dæm(b)le
| |
| |(å)
| |
| |At vatn renn over ein kant. T.d. “ripa” på fullasta
| |
| båt, eller inn i noko anna flytande som dermed
| |
| fyllast med vatn.
| |
| |-
| |
| |Dæmbe
| |
| |(ei)
| |
| |Vått/blautt/sølete markstykke.
| |
| Kunne ikkje ta hestereiskap ut på det, ville i såfall
| |
| bli berre “depel”. ”Enj slo dar knapt i støvla”. Også
| |
| namn på eit markstykke på 64/1.
| |
| Sjå Muren, Kari: “Stadnamn---” (1989).
| |
| |-
| |
| |Døke
| |
| |(å)
| |
| |Frå far. Sjå og ”karnafle. Utrykk for å vinne over
| |
| eller fysisk ”gje inn”. På fotballbanen t.d. eller i
| |
| annan kampsamanheng.
| |
| |-
| |
| |Døn – Døne
| |
| |(eit –å)
| |
| |D.s.s. å drønne. Meiner å hugse at farmor brukte
| |
| det meir enn resten av husstanden. ”Kor da døne”.
| |
| Ordet kjem sikkert frå dansk. På Bornholm er ein
| |
| dal dei kallar Døndalen. Ein foss der lagar ”døn” i
| |
| regnver. (Vi har også Dønfoss i Skjåktraktene)
| |
| |-
| |
| |Dåse
| |
| |(ein)
| |
| |Lite skrin eller øskje.
| |
| Men og om pusleri og om uønskt smålåt. Når ein
| |
| t.d. åt lite nærande mat åt ein dåsemat, eller ville
| |
| bli ”enj dåse”. Også nytta i trydinga pyse.
| |
| |-
| |
| |Egnahus
| |
| |(eit)
| |
| |Sidetilbygg til styrehuset på fiskebåtar der karane
| |
| kunne sitje litt i le å egne opp line.
| |
| |-
| |
| |Egne
| |
| |(å/vere)
| |
| |1. 1. Trad a)Vere skikka. ”Egne sæg te”.
| |
| 2. b) Eins eige, ”våre egne”.
| |
| 3. 2. Setje agn på fiskekrokar. ”Egne line.
| |
| |-
| |
| |Ei levande olokke
| |
| |
| |
| |Om person forfylgd av uhell, så vel som om fårlege
| |
| folk.
| |
| |-
| |
| |Einekaje
| |
| |(ein)
| |
| |Einerbusk. Kaje d.s.s. brusande buske.
| |
| |-
| |
| |Eitel(e)
| |
| |(ein)
| |
| |1. Lymfeknute (i dyretalg).
| |
| 2. Om person: «Enj go eitel(e)».
| |
| Plagsam, påståleg, strid, sta og provoserande
| |
| person. Uthaldande ertekrok.
| |
| |-
| |
| |Egse (seg)
| |
| |(å/eit)
| |
| |D.s.s. å øse/hisse seg opp. Har kanskje samanheng
| |
| med ekstase? ”D’ækje noke å egse seg slek opp
| |
| over vel”. ”Opp i egse”. ”Vere i et ekse”.
| |
| |-
| |
| |Elde
| |
| |(å)
| |
| |Å slipe ljå og knivar på turr slipestein.
| |
| Skulle slipast til eggja vart glødande (blå).
| |
| Stålet vart då noko mjukare og var lettare å slipe
| |
| opp med bryne. Dette vart gjort etter trong og
| |
| minst ein gong i slåttetida.
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
| === F - J ===
| |
|
| |
| {|border="1"
| |
| |-
| |
| |Fallj
| |
| |(eit)
| |
| |Båe eller flu under sjøoverflata. Sjøen bryt der.
| |
| Mest brukt om båar/skjær i/langs skipsleia.
| |
| M.a. del av leia på Stadhavet. ”Falljå”.
| |
| |-
| |
| |Falljinj
| |
| |(han)
| |
| |Utnamn på ein kar i Djupedalen. Også kalla
| |
| ”Bakkefalljinj”. Visst nok i slekt med
| |
| ”Bakkesævala” (Sigvald Dybedal)
| |
| |-
| |
| |Fantefillje
| |
| |(ei)
| |
| |Jente som hadde gjort ei prette.
| |
| Sjå og “tikse” og “kjellje”.
| |
| |-
| |
| |Fantehít
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. ”fantefillje”.
| |
| |-
| |
| |Feisel
| |
| |(ein)
| |
| |Spesiell sleggje/hammar å slå på minebor med.
| |
| Vart og nytta i saueslaktinga.
| |
| |-
| |
| |Fengje
| |
| |(fængje)
| |
| |(ei) Ordet er truleg avleidd av ”fang”.
| |
| Om høyet ein greidde å handtere i ein gong - eller
| |
| i eitt rist - og henge på hesjestrengane - ei ”fængje”
| |
| - eit fang med høy. Men mengda vart avpassa etter
| |
| utsiktene for ver/vind, grovleik på høyet og -
| |
| storleik/styrke på den som rista ”fængjinje”. Det
| |
| vart mange fengjer i ei ”hæs”.
| |
| Og brukt om t.d. ein bunt kvistar etc.
| |
| |-
| |
| |Firle
| |
| |(å)
| |
| |Pusle med / fingre på .
| |
| |-
| |
| |Fjelge
| |
| |(å)
| |
| |Stelle seg. Fjelge seg. Vere ufjelga.
| |
| |-
| |
| |Fjose
| |
| |(å/ein)
| |
| |O/å-lyd. Sjå og ”brosse”.
| |
| D.s.s slurv. Ikkje vere så nøye / tidlaus.
| |
| “Enj fjose”. (Eg var velkjend med ordet).
| |
| |-
| |
| |Flage
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. ei ri. T.d om feber.
| |
| |-
| |
| |Flakje
| |
| |(ein)
| |
| |Plattform/plate av trevyrke.
| |
| Avleidd av ”eit flak”.
| |
| |-
| |
| |Flekkje
| |
| |(ei/å)
| |
| |1. Stor/vid sak. (Flak) “Ei fæle flekkje ta --”.
| |
| 2. “Flekkje fisk(e)”. (Etter sløjing).
| |
| |-
| |
| |Fline
| |
| |(å)
| |
| |Flire ekkelt / frekt / lurt /dumt.
| |
| Vanleg uttrykk: “Hanj sto bærre å flein”.
| |
| |-
| |
| |Flogge
| |
| |(ei)
| |
| |(O/å). Hinne. “Dar låg ei flogge mæ is idag”.
| |
| |-
| |
| |Flyge
| |
| |(å)
| |
| |Om ku i brunst. «Flogkjyr». (Å fly i lufta var å
| |
| fyke).
| |
| |-
| |
| |Flæde
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. flu/båe
| |
| |-
| |
| |Fløs
| |
| |(eit)
| |
| |Ø skal ha ø/y-lyd. D.s.s. ”flass”.
| |
| Men ordet vart og brukt om noko/nokon som var
| |
| smått/små og spjælete.
| |
| |-
| |
| |Follje
| |
| |(O/å).
| |
| |Om lag d.s.s. å vise att. T.d. i ulik
| |
| arbeidsaktivitet. ”Da follja ’kje noke ditta farr”.
| |
| |-
| |
| |For(e)
| |
| |(ei/å)
| |
| |O/å-lyd. D.s.s. fure (treet) – men og om ei
| |
| “potetefor/e”. Sjå “hyppe”.
| |
| Med o-lyd: fleire tydingar: Fore t.d. dyra og
| |
| fore ei kåpe.
| |
| |-
| |
| |Forstokka
| |
| |(vere)
| |
| |Om person som er oppfatta å ha eit heilt
| |
| upåverkeleg (og vrangt) syn på/meining om ulike
| |
| saker og ting.
| |
| |-
| |
| |Fram-å-haude
| |
| |
| |
| |Falle/ramle/snuble framover. Men og nytta i
| |
| overførd tyding om hastverk som medfører klønete
| |
| åtferd, eller slett resultat. Gå på trynet med andre
| |
| ord.
| |
| |-
| |
| |Fre
| |
| |(eit)
| |
| |Lokale variant av frø. “Grasfre”.
| |
| (“Frei” var farfar/farmor sin variant).
| |
| |-
| |
| |Frege
| |
| |(å)
| |
| |Heil sikkert i slekt med no tyske ”fragen”, for det
| |
| tydde å spørje eller vere nyfiken.
| |
| Freksempel Vår variant av: “For eksempel”.
| |
| |-
| |
| |Fross
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. hankatt.
| |
| |-
| |
| |Fræk(e)
| |
| |(vere)
| |
| |Uttrykk for t.d. kor dårleg ein ser ut,
| |
| eller om veret: “Hanj va kje fræke idag”.
| |
| “Da ser ikkje frækt ut mæ veira”.
| |
| |-
| |
| |Fuke
| |
| |(ei)
| |
| |Om ver (byge), og om sinnerier hos personar:
| |
| “Hanj va ei go fuke ute no”.
| |
| “Hanj hadde ei litt ’a ei fuke”.
| |
| |-
| |
| |Fyke
| |
| |(å)
| |
| |Vår variant av vb. å flyge.
| |
| «Dei fyke høgt idag». Om svalene fauk høgt skulle
| |
| det love bra for godt ver.
| |
| |-
| |
| |Fyle
| |
| |(ei/ein)
| |
| |Lovleg skjellsord. Mest om dyr som ”oppfører seg
| |
| feil”: ”Honsfyle”, ”di fyle”.
| |
| |-
| |
| |Fyse
| |
| |(vere)
| |
| |Mest om tøffe tilhøve. “Da va’kje fyse”. D.s.s. “Da
| |
| va’kje spøkeri”. “Han æ’kje fysinj ut i”. (I havet).
| |
| |-
| |
| |Føre
| |
| |(eit)
| |
| |Raptus/ri/føre. “Galneføre”. Sjå og ”ræmpe”.
| |
| “Hanj hadde et føre idag ijæn”.
| |
| Brukt om mange ulike situasjonar.
| |
| |-
| |
| |Få oppi brotet
| |
| |
| |
| |“O” i “brotet” har o/å-lyd.
| |
| Om å få kjeft.
| |
| |-
| |
| |Gamlelesto
| |
| |
| |
| |”Hanj Gamlelesto”. Eit av namna som vart nytta
| |
| om Anders Listou. (I ”Låna”).
| |
| Eit anna var ”fanjunkeren”. Han hadde teke
| |
| underoffiserkurs i ungdomen.
| |
| |-
| |
| |Gane
| |
| |(å)
| |
| |Vri hovudet av småfisk. Mort og sild spesielt.
| |
| ”Ganemort” = mort som er liten nok til å kunne vri
| |
| hovudet av. (Gane har vel med svelg/hals å gjere
| |
| vil eg tru).
| |
| |-
| |
| |Gare
| |
| |(ein)
| |
| |Bingane dyra sto i. (Vi sa ikkje ”binge” - anna enn
| |
| om ”potetbengje”).
| |
| “Saudegare”, “smalegare”, “grisegare”.
| |
| |-
| |
| |Garfjøs
| |
| |(eit)
| |
| |Løe/fjøs knytt til beite/utmark.
| |
| Gisne el. jisne (å) Når båtar eller kjørel av tre turkar ut. Det motsette
| |
| av å ”trutne”. Å vere ”jese”, d.s.s. som å ha utette
| |
| samanføyingar.
| |
| |-
| |
| |Gje len
| |
| |(å)
| |
| |Ta pause. Stoppe eit bel. “Han ga’kje len”.
| |
| Om arbeid - og t.d. mas frå ungar.
| |
| |-
| |
| |Glæ
| |
| |(vere)
| |
| |Om manét-liknande tilstand. Sleipt / ekkelt.
| |
| |-
| |
| |Gnaldre
| |
| |(å)
| |
| |Farfar sin variant av å gneldre. (D.s.s. snaldre).
| |
| |-
| |
| |Gnalljpining
| |
| |(ein)
| |
| |Ekstra kald vind. Også ”enj pining”. T.d. om
| |
| ”skjellje”. (”Berstadskjelljå”). Sørausten frå
| |
| Berstad haust og vinter.
| |
| |-
| |
| |Gneke
| |
| |(å)
| |
| |Gni (gneid/gneka). “Gnikke” var og brukt.
| |
| |-
| |
| |Gnellje
| |
| |(å)
| |
| |Om høglytt og høgtona munnbruk. ”Ka du gnellj’
| |
| itte”. ”Hon gnallj veldig”. (Gnaldre).
| |
| |-
| |
| |Gnue
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å “gneke” intenst. (“Gnue og gnikke”).
| |
| |-
| |
| |Go(d)stevenninj
| |
| |
| |
| |“Kjærlegaste” ordet eg høyrde far brukte til mor.
| |
| Det var litt “flaut” å bruke intime ord som
| |
| “elskling” om nokon høyrde på. Dette var hans
| |
| godord til mor tett og ofte.
| |
| |-
| |
| |Golv
| |
| |(eit)
| |
| |1. Sjølvforklarande.
| |
| 2. Mellomromma mellom staurane i ei ”hæs”.
| |
| Gombe Til lefse. Vår variant var “Nordfjordgombe”. Kalla
| |
| t.d. “søst” eller “gome” i andre deler av landet.
| |
| Laga av søtmjølk. Kvar gard/bygd har gjerne sin
| |
| spesielle oppskrift. Sjå og “brim”.
| |
| |-
| |
| |Gople
| |
| |(ei)
| |
| |Uttrykk “Mil” nytta mykje. Om lag det same som
| |
| dynd og depel. Men han nytta det om all slag blautt
| |
| samansurium.
| |
| |-
| |
| |Gops
| |
| |
| |
| |Impulsiv / tullete / klønete åtferd. Gjerne med
| |
| “minusresultat”. “Gopsefakte”. ”Gopseri”.
| |
| |-
| |
| |Gor
| |
| |(eit)
| |
| |Slakteavfall (innvolar).
| |
| |-
| |
| |Gorme
| |
| |(å)
| |
| |O/å-lyd. Uttrykk for å ha mykje å drive med
| |
| -gjerne “skjetarbeid”. “Da bli å gorme mæ idag”.
| |
| |-
| |
| |Gorp(e)
| |
| |(ein/å)
| |
| |D.s.s. å rape.
| |
| |-
| |
| |Gor-rotinj
| |
| |(vere)
| |
| |Ekstra stor latskap m.a. (Sjå “rotinj”).
| |
| Men og om heilt øydelagd treverk, øydelagd
| |
| føderåd etc: “Gorande rote”.
| |
| |-
| |
| |Gotbore
| |
| |
| |
| |“O-ane“ har o/å-lyd. “Avløpsåpninga” på fisk.
| |
| “Got” kan kanskje tyde “skitt/avføring, og “bore”
| |
| er då truleg d.s.s. hol/åpning.
| |
| Det spørs vel om ordet ikke kan ha med
| |
| å gyte å gjere, for det skjer i same ”kanal”.
| |
| |-
| |
| |Gov
| |
| |(eit)
| |
| |Om t.d. ver og vind, støv og “dombe”.
| |
| Ver: “Da sto gove ta ‘nå ront novinje”.
| |
| |-
| |
| |Graps(e)
| |
| |(å/ei/eit)
| |
| |Reiskap til åkerbruk (4 tindar) (til å hakka/grave
| |
| med). Men og brukt om t.d. “grapseveir”. D.s.s.
| |
| dårleg ver. “Hanj æ grapsinj ute”
| |
| |-
| |
| |Greide
| |
| |(eit/å)
| |
| |1. “Rommet” mellom skjækene. Sjå “skåk”.
| |
| 2. “Greide ganj”. D.s.s. å gjere fiskegarna klar for
| |
| setjing i båten direkte - eller frå eit ”trog”.
| |
| |-
| |
| |Greinalaus
| |
| |(vere)
| |
| |Farmor sitt uttrykk. D.s.s “hankelaust”.
| |
| “Aldeles greinalaust”.
| |
| |-
| |
| |Grese
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. ”glissen“. “Da va grese i kjerkjebænkå i
| |
| dag”. ”Potetåkrinj såg gresinj ut”. ”Gensarinj va
| |
| strikka altfor gresinj”.
| |
| |-
| |
| |Griddig(e)
| |
| |(vere)
| |
| |Grådig i meininga gjerrig.
| |
| |-
| |
| |Grigg
| |
| |
| |
| |Kallenamn på Gregorius Kjøde på Eide. (Morfar til
| |
| Grete Ertresvåg).
| |
| |-
| |
| |Groe
| |
| |(ein)
| |
| |Av vb. å gro. Brukt om “auga” på setjepoter, om
| |
| algevekst på båt under vasslina, og om
| |
| mose/vegetasjon på vegger, murar etc.
| |
| |-
| |
| |Gro-hækjinj
| |
| |(vere)
| |
| |Ekstra svolten eller grådig. (Sjå “hækjinj”).
| |
| Forstavinga “gro” må tyde ekstra, stor eller mykje i
| |
| denne samanhengen. Grovt hækjinj (“Grovelæ”).
| |
| |-
| |
| |Grolapp
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. frosk.
| |
| |-
| |
| |Gromm(e)
| |
| |(vere)
| |
| |Kjekk / grei / snill.
| |
| “Grommegutinj vår”. “Gromm-onjgje”.
| |
| “Da va grommt”. “Gjere sæg gromme”.
| |
| Grovelæ D.s.s. veldig. Sjå “grøtelæ”, “gruelæ”. I Rogalang
| |
| seier dei ”grævlig(t)”.
| |
| |-
| |
| |Grovere Bakker
| |
| |
| |
| |Symaskinen vi fyrst hadde i hus. Eg har ikkje
| |
| kontrollert at namnet vert skrive slik. Kanskje er
| |
| “Bakker” med “ck”.
| |
| |-
| |
| |Gruhæntele(g)
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. ”stort”. – Om både storleikar og hendingar.
| |
| T.d. ”Da va et gruhæntele rabalder”.
| |
| |-
| |
| |Gruelæ
| |
| |(vere)
| |
| |Som “grøtelæ”. Men mest brukt om meir store eller
| |
| dramatiske tilhøve.
| |
| |-
| |
| |Gryle
| |
| |(å)
| |
| |Sjå “ryle”.
| |
| |-
| |
| |Græle
| |
| |(ei)
| |
| |Om vind - svake vindkast.
| |
| “Noragræle”, “synnjagræle”.
| |
| |-
| |
| |Grøn
| |
| |(eit)
| |
| |D.s.s. deig. Brødeig, flatbrødeig.
| |
| Grøt og gronnj Variant av ”gard og grunn”. Alt ein eig.
| |
| |-
| |
| |Grøtelæ
| |
| |(vere)
| |
| |Svært/veldig/gyseleg. Som: “Grøtelæ store”.
| |
| |-
| |
| |Gust
| |
| |ei/eit
| |
| |Vindpust.
| |
| Som i engelsk der ”gust” tyder rose eller kast.
| |
| |-
| |
| |Gådde
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. sliten. (Gåen).
| |
| Men og om å ha gått avgarde. “Dei æ gådde”.
| |
| |-
| |
| |Gå i mola
| |
| |(å)
| |
| |”o” har o/å-lyd. D.s.s å gå sund. ”Denj jikk i
| |
| hondrede mola”.
| |
| |-
| |
| |Gått
| |
| |(ei)
| |
| |Mest brukt som ”dørgått”. Det er nedre del av
| |
| dørkarmen. Den vi stig på. (Terskelen).
| |
| |-
| |
| |Ha tamp i land
| |
| |
| |
| |Eit uttrykk farmor nytta om å ha beina på jorda.
| |
| |-
| |
| |Hal(v)kjylping
| |
| |(ein)
| |
| |Litt sleisk karaktristikk av ein vi meiner trur (for)
| |
| stort om seg sjølv, el. er udugeleg eller for liten.
| |
| (Jantelov?).
| |
| “Æ! Hanj æ bærre enj halkjylpinge”.
| |
| |-
| |
| |Halvsole
| |
| |(å)
| |
| |”Hallsole” som vi sa. Om å legge nye sålar på sko.
| |
| Spesielt tilverka sålelær vart nytta.Verktyet var i
| |
| skobenken. Skokniv, rasper, sylar og ferdig
| |
| bekatråd. Skobenken var rikholdig utstyrt. Der var
| |
| tråd, bust og bek og ”treskopinnar”, ”pinnehammarinj”
| |
| og skolestene.
| |
| |-
| |
| |Hallj(e)
| |
| |(å/eit)
| |
| |1. Stå skeivt, helle/lene.
| |
| 2. Og brukt om å “hallje seg ned på”.
| |
| D.s.s. å ta ein middagslur t.d.
| |
| 3. Få “et hallj”/”et stygt hallj”. D.s.s. å verte
| |
| redusert/alvorleg sjuk.
| |
| |-
| |
| |Halt
| |
| |(ein)
| |
| |„Slå halt“. Leik. Sjå Leif si minnebok.
| |
| |-
| |
| |Hamle
| |
| |(å)
| |
| |Om lag det same som å meistre/greie. T.d. i
| |
| konkurranse: ”Dei hamla ’kje opp mæ ’nå”.
| |
| |-
| |
| |Hamleband
| |
| |(eit)
| |
| |Til å halde årane på plass i keipane på færingen.
| |
| Tradisjonellt laga av tæger (røter av einer). Seinare
| |
| vart nytta tauverk - el.“tog” som vi sa.
| |
| |-
| |
| |Hammarsløyvå
| |
| |
| |
| |Stadnavn Løyve her tyder eit lite markstykke. Oppe på
| |
| ”Hammara” el. ”Hammarsløyvinje”.
| |
| |-
| |
| |Hams
| |
| |(ein)
| |
| |“Blomsterblad” - rundt hasselnot t.d.
| |
| (Sjå “agne”).
| |
| Og brukt om omfangsrike kle i ulike høve.
| |
| |-
| |
| |Handeklåde
| |
| |(ein/ei)
| |
| |Mest om ungar sine ”nyfikne” fingrar. Om å fingre
| |
| med ting ein kanskje helst skulle la i fred, eller
| |
| plage/uroe andre i deira praktiske gjermål.
| |
| |-
| |
| |Handred
| |
| |(eit)
| |
| |D.s.s. som rekkverk/gelendar på trapp.
| |
| |-
| |
| |Hardenavar(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Tøffing / seiging, omlag d.s.s. «enj kreste».
| |
| Brukt i både positiv og negativ samamheng.
| |
| |-
| |
| |Harpe
| |
| |(ei/å)
| |
| |Her d.s.s. som fiskereiskap. Taum m/fleire
| |
| “ångla” over blysøkkje. “Å harpe småseid”.
| |
| |-
| |
| |Hasalje
| |
| |(ein)
| |
| |Truleg d.s.s. “asal”. Tre m/frukt lik store
| |
| rognebær. Smakar ikkje surt. Er eit i kvia.
| |
| |-
| |
| |Hastige
| |
| |(vere)
| |
| |Ha dårleg tid. “Du må’kje vere so hastige”. Om
| |
| både tanke og gjerning.
| |
| |-
| |
| |Hattefok
| |
| |(eit)
| |
| |Ha det bråttom / vere tidlaus.
| |
| “Da va no noke te hattefok”.
| |
| |-
| |
| |Haustbære
| |
| |(ei/vere)
| |
| |Om ku som skal kalve om hausten.
| |
| |-
| |
| |Hedningekjæringane
| |
| |
| |
| |Farfar sitt “namn” på misjonforeninga farmor
| |
| deltok i. Om han meinte det eller ei veit eg ikkje
| |
| sikkert, men han gav uttrykk for at slikt var
| |
| bortkasta tid og ressursar (sjølv på kveldstid) når
| |
| ein hadde ein gard å drive.
| |
| |-
| |
| |Hegde
| |
| |(å)
| |
| |Tøyle lystene og energien. ”No må de hegde
| |
| dåkke”. T.d. når ein gjekk uhemma laus på beste
| |
| maten og drikken -eller såg ut til å få/ta for mykje
| |
| av begge deler. ”Konjkje hegde sæg”.
| |
| |-
| |
| |Hekjel(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Lang, hengslete/ulenkeleg type. (Gut/mann).
| |
| “Enj långehekjele”, eller “enj långe hékjel(e)”.
| |
| (Jente, sjå “jøyle”).
| |
| |-
| |
| |Hekke
| |
| |(ei)
| |
| |Frå farfar, farmor og ”Mil” sitt vokabular.
| |
| Ei hekke er d.s.s. hylle. Fritthengande på vegg eller
| |
| ei hylle i skap. Sjå ”hillje”.
| |
| |-
| |
| |Helljekake
| |
| |
| |
| |Laga av grov brøddeig, klappa flate til asjettstorleik
| |
| -og steikt på helle, eller komfyrplate.
| |
| “Natronkake” var omlag det same, men her var
| |
| natron hevemiddel. Begge smakte ekstra godt
| |
| nysteikte -med smør og sukker på.
| |
| |-
| |
| |Hennj
| |
| |(ein)
| |
| |I Trøndelag t.d. vert visst sagt ”hein”. Er ein særs
| |
| fin brynestein. Mykje brukt til finsliping på
| |
| høveltenner og anna snikkarverkty.
| |
| |-
| |
| |Herkje
| |
| |(eit/å)
| |
| |D.s.s. hindring/gnag -spes. om mekanikk.
| |
| “Dar æ noke so herkje”.
| |
| |-
| |
| |Hesjestøde
| |
| |(ei)
| |
| |Staden/lina der hesjene gikk. Ingen veit for sikkert
| |
| kor lenge staurhola hadde eksistert, men dei vart
| |
| leita opp att år etter år etter år.
| |
| |-
| |
| |Hikre
| |
| |(å)
| |
| |“Hikre å læ”. Omlag d.s.s. humre og le, men
| |
| hikring er meir lått enn humring.
| |
| |-
| |
| |Hillje
| |
| |(ei)
| |
| |Eit av våre ord for hylle. Sjå ”hekke”.
| |
| Himmelsjå Fjellbruna mot himmelen. “Æg såg dei i h--”.
| |
| |-
| |
| |Hirre
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å øse opp/terge opp. “Ikkje hirr so opp
| |
| hondinj onga”! Eller t.d. “Hirr i hop”! som var å
| |
| hisse til dåd (slåsting).
| |
| |-
| |
| |Hitt
| |
| |
| |
| |D.s.s. “det andre“. T.d. eitt og hitt“. “Ikkje ditta –
| |
| (men) hitt“.
| |
| |-
| |
| |Hjell
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. hems. Hos oss på låven.
| |
| Og om landskap. ”Hon Amalia (på) hjella”.
| |
| |-
| |
| |Hoga
| |
| |(vere)
| |
| |Lysten på. Ha lyst til.
| |
| |-
| |
| |Hogbet
| |
| |(plage)
| |
| |Ekstra stor spytt/væskeutskiljing i munn og svelg.
| |
| Må truleg relaterast til fordøyelse- eller
| |
| mageplager. Kliing, gulping/spytting. Ein periode
| |
| var far plaga av dette. Vel eit lokalt uttrykk?
| |
| Kanskje frå hug på -eller det motsette.
| |
| |-
| |
| |Hokk
| |
| |(eit/ein)
| |
| |O/å-lyd. Krok / lite rom / krypinn. Eit “hokk”.
| |
| “Enj huke”. “Bort i hukja”. (Hook?).
| |
| Hon Kraftuttrykk. Erstatta ”f-ord”.
| |
| |-
| |
| |Hond
| |
| |(ein)
| |
| |1. Hund.
| |
| 2. Ilesteinen som vart brukt når færing/båt skulle
| |
| leggast ute.
| |
| Hondinj de’ - el.:
| |
| ta/hoppe/pitle)
| |
| Aksepterte kraftuttrykk.
| |
| “No må de hondinj pitle mæg gje dokke”.
| |
| Hondinj i valt Langt avgarde.
| |
| Hondinj å mannj Omlag d.s.s.: “Søren og” (eller vel så det).
| |
| Hondinj å mora S.s. “hondinj å mannj”.
| |
| |-
| |
| |Honn
| |
| |
| |
| |D.s.s. “ho”. (Hannkj.“hannj”, inkjekj. “da”).
| |
| På Berstad høyrde eg “honnj”.
| |
| |-
| |
| |Honsel
| |
| |(ein)
| |
| |Hund. “For enj honsele”. “Honsfyle”.
| |
| |-
| |
| |Horre
| |
| |(å)
| |
| |“Dei horra”: D.s.s. å rope hurra.
| |
| “Dei horra på”: D.s.s. å arbeide/herje godt, hardt og
| |
| lenge. Var og brukt om festleg lag -(“horraliv”,
| |
| spetakkel).
| |
| |-
| |
| |Hott
| |
| |(ein)
| |
| |Liten hund / kvelp.
| |
| I godprat med hund: “Lisjehooottinj haanj”.
| |
| “For enj nyyydelæ hotte”.
| |
| |-
| |
| |Hovd
| |
| |(ei)
| |
| |Ellipseforma “ring”- helst av av einegrein/vidje,
| |
| men og av metall (samanbøygd “byttehank” t.d.)
| |
| -plassert i midten på “børetoje”. Var naudsynt for å
| |
| stramme “toje” gjennom, og å feste det i når ein
| |
| skulle lage gode “ryggjabøre” eller ei ”velte” av
| |
| t.d. høy eller greiner/kvist.
| |
| |-
| |
| |Hue
| |
| |(ei/å)
| |
| |1. Hovudplagg. T.d. “skinnhue”.
| |
| 2. Hoie. “Dei hua på ‘nå”.
| |
| |-
| |
| |Huk
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s krå el. ”sjygn”. Sjå og “hokk”.
| |
| |-
| |
| |Husere
| |
| |(å)
| |
| |Sjaue, ståke, stresse, holde leven med.
| |
| “Slutt no mæ dinnja huserijngjinje, onga”.
| |
| |-
| |
| |Hute
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. kutt ut - eller “gje dæg”.
| |
| “Du må hute dæg”- el. “Hut dæg”.
| |
| |-
| |
| |Huttetu
| |
| |
| |
| |På folkemunne: Lensm. Halvard Moldestad.
| |
| |-
| |
| |Hykje
| |
| |(å)
| |
| |Menneske/dyr som vantrivst. T.d. framtoninga når
| |
| ein må stå ute, med eller utan ly, i surt ver.
| |
| ”Saudinje sto å hykte opp’onde granå”.
| |
| |-
| |
| |Hylkje
| |
| |(eit)
| |
| |Kjerald for væsketransport.
| |
| Forma til å bere på ryggen. Kunne romme 8 – 10
| |
| liter. Brukte det på melketuren til “Bakkelada” i mi
| |
| tid. Tidlegare også i fjellet. Var prima å ha med i
| |
| bærplukkinga i marka.
| |
| |-
| |
| |Hynnje
| |
| |(ei)
| |
| |Hjørne - både om inn og uthjørner. ”Da va ei
| |
| hynnje som sto ut”. Men og om ein bit av. ”Ei
| |
| hynnje ta - ”.
| |
| |-
| |
| |Hyppe
| |
| |(ein/å)
| |
| |”Fore” (o/å-lyd) poteter med ein spesiell plog,
| |
| “ard” el. “hypp”. For at molda skulle legge seg
| |
| rikeleg over potetene. Dempa og ugraset.Gjort eit
| |
| par gonger før potetgraset vart høgt nok til å dekke
| |
| jorda rundt planten. Med forlite mold over potetene
| |
| vart dei “solbrænde”.
| |
| |-
| |
| |Hypsje/hybsje
| |
| |(å)
| |
| |Slenge opp/rundt. Med ein baby t.d.
| |
| “Du må’kje hybsje slek mæ bánja”.
| |
| |-
| |
| |Hyrg
| |
| |
| |
| |Eit av far sitt favorittutrykk om tull(prat).
| |
| “For noke hyrg”.
| |
| |-
| |
| |Hytte
| |
| |(å)
| |
| |Å true nokon – t.d. med løfta hand eller stav/kjepp
| |
| eller anna remedie.
| |
| |-
| |
| |Hækjinj
| |
| |(vere)
| |
| |Veldig svolten/grådig. (både om mat og andre
| |
| goder). “Da va no noke te hækn”.
| |
| “Hanj va grøtele hækjinj”. Sjå ”grohækjinj”.
| |
| |-
| |
| |Hæmping
| |
| |
| |
| |Positivt. Kraftfullt. Om innsats/fart/energi.
| |
| “Da jikk for follj hæmping”.
| |
| |-
| |
| |Hændelse
| |
| |(ein/eit)
| |
| |D.s.s hending sjølvsagt, men og om styr og ståk
| |
| etc. “Da va no noke te hændelse.”
| |
| “For et hændelse”. «Du hændelse i værinje»!
| |
| |-
| |
| |Hærig(e)
| |
| |(vere)
| |
| |Brukt om fleire forhold. Vere sterk. Modig. Tåle
| |
| kulde/kaldt bad. Altså motsett av å vere pysete.
| |
| |-
| |
| |Hæs
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. ei hesje.
| |
| |-
| |
| |Hæse
| |
| |(å ha)
| |
| |Når leppene vart turre og vonde hadde vi “hæse på
| |
| lippå”.
| |
| |-
| |
| |Høkert
| |
| |(ein)
| |
| |Grådig person. ”Økonomisk uttrykk”. Om lag det
| |
| same som ”Ågerkarl”.
| |
| |-
| |
| |Høvre
| |
| |(eit)
| |
| |Del av hesteselen. Metallbøyle der seleputene og
| |
| seleskiene var festa. (Er berestykket mellom
| |
| seleskiene -over skuldra til hesten).
| |
| |-
| |
| |”Håke speielinj dé”
| |
| |
| |
| |Farmor sitt favoritt-kraftuttrykk.
| |
| |-
| |
| |Håling
| |
| |(ein)
| |
| |Om ein person - oftast mann hugsar eg - som var
| |
| veldig flink til eit eller anna - eller mykje.
| |
| |-
| |
| |Hånk
| |
| |(ei)
| |
| |Omlag d.s.s. eit knippe. T.d- brukt om nokre fiskar
| |
| tredd på hesjestreng.
| |
| |-
| |
| |Hånkeløyse
| |
| |
| |
| |Om tull og galskap.
| |
| D.s.s. “greinalaust”. “Da va helt hånkelaust”.
| |
| |-
| |
| |Hånå el. “‘ånå” el. “’nå”
| |
| |
| |
| |D.s.s. han. “Bort mæ hånå el. ånå, el. ‘nå--”,
| |
| = borte hos han.
| |
| |-
| |
| |Hårgar
| |
| |(ein)
| |
| |Om håret. Mest brukt om det var for mykje av det
| |
| eller når det var utryddig. ”For enj hårgare”.
| |
| |-
| |
| |Hårre -- de
| |
| |(kraftuttrykk)
| |
| |Det var berre å sette inn – vurdert etter trong og
| |
| stemning t.d.: brennjande, hængjande, hespande
| |
| o.s.v.
| |
| |-
| |
| |Iljkjer
| |
| |(eit)
| |
| |D.s.s. kråkebolle. Ordet nyttast visst i daglegtale
| |
| på Færøyane den dag i dag.
| |
| |-
| |
| |Illje/Illt
| |
| |(av ille)
| |
| |1. Vere sint, irritert, sur.
| |
| 2. Utrykk for å ha (fysisk) vondt. “Va da illt”?
| |
| Illjelidelse (et) Eg høyrde det nytt berre i samband med lydar av
| |
| ulikt slag. ”Da va et illjelidelse å høyre på”.
| |
| |-
| |
| |Ilåt
| |
| |(eit)
| |
| |D.s.s. pølseskinn. I slaktetida vart tarmar frå
| |
| heimeslaktet stellt og nytta til dette.
| |
| Mor sydde dei og som posar av smørpapir eller av
| |
| innpakningspapiret på margarinen.
| |
| |-
| |
| |I mola
| |
| |(vere)
| |
| |(O/å lyd). D.s.s. å vera i stykke. Øydelagd.
| |
| |-
| |
| |I mylljå
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. i mellom. ”Innj i mylljå”.
| |
| Isel D.s.s. ”melke” i sild. Brukte den saman med rogna
| |
| i sildeinnmatkaker. Godt.
| |
| |-
| |
| |Is(s)pen(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Heimelaga spekemårpølse som inneheldt m.a. ister.
| |
| Vanleg “morpylse” (o/å-lyd) hadde ikke så mykje
| |
| feittstoff. God halvspeken og dampa- saman
| |
| med pinnekjøt.
| |
| |-
| |
| |Issa
| |
| |
| |
| |Vår versjon av ”æsj”. ”Issa då”! ”Issa mæg”!
| |
| |-
| |
| |Iste
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. Å gidde. “Æg ist ikkje meir”.
| |
| Liknande ord: “Idst”, “iddest”, “jidde” er kjende
| |
| |-
| |
| |Itte
| |
| |
| |
| |D.s.s. etter. Ofte forsvinn fyrste halvdel av ordet
| |
| slik at ein mest høyrer berre ”te”. T.d. ”Ka du
| |
| dronta ’te”?
| |
| |-
| |
| |”Jakken”
| |
| |
| |
| |Utan unntak var dette namnet på hundane vi hadde
| |
| på garden i min oppvekst.
| |
| |-
| |
| |Jar(n)staur
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. spett.
| |
| |-
| |
| |Jeilane (geilane)
| |
| |(stadnamn)
| |
| |Strandområdet i ”Hammarsvikskoja” – litt aust for
| |
| huset til Rolf Hove, der folket frå indre
| |
| Moldefjorden hadde støer/landingsplass på veg til
| |
| kyrkje og kjøpmann - før vegen kom. (Saltaranje
| |
| og Moldestadarane rodde naturleg nok til
| |
| ”Reidet”).
| |
| ”Geil” trur eg er d.s.s. (inngjerda) sti eller rås, og
| |
| det er nok tydinga for vår bruk av dette ordet og -
| |
| sjølv om eg ikkje kan hugse staden inngjerda..
| |
| |-
| |
| |Jeldsaud
| |
| |(ein)
| |
| |Sau som ikkje hadde teke lam. (Ikkje hadde blesma
| |
| ). Brukt om krøtter generelt også: “jeldkratur”.
| |
| |-
| |
| |Jidde
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å lee på. Ved rydding av (stor) stein o.l.
| |
| Og brukt om eller lealause saker. ”Da jidda””.
| |
| |-
| |
| |Jisne
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å verte turr og glissen. (Motsett av å
| |
| “trutne”).
| |
| |-
| |
| |Jol
| |
| |(ein)
| |
| |Plante. D.s.s. “Hundekjeks“.
| |
| |-
| |
| |Julebass
| |
| |
| |
| |Daglegnamn på naboen - kunstmålar Julius Cæsar
| |
| Hartmann i Hartmanngarden.
| |
| |-
| |
| |Jupe
| |
| |(ei)
| |
| |Vår versjon av klungerfrukta.
| |
| |-
| |
| |Jygr
| |
| |(sjukdom/plage)
| |
| |D.s.s. “Jøger”. Verk i musklar og skjelett, spesielt i
| |
| armane. Jøger/jygre var vel ei mytologisk
| |
| trollkvinne med dels dårleg ry, så namnet er sikkert
| |
| velvald det.
| |
| |-
| |
| |Jysje
| |
| |
| |
| |Sladder / rykte. “- har haurt jysje om at -”.
| |
| ”Dar går jysje om at--”.
| |
| |-
| |
| |Jæpe
| |
| |(ei)
| |
| |Overmodig og nedvurderande guteuttrykk om
| |
| jente. Det måtte hoverast sjølvsagt. Kan hende var
| |
| ho for pen for oss? Då hormonene vart
| |
| anatomimedvitne konstruerte vi dessutan for
| |
| ytterlegare fynd og klem ordet ”lårjæpe”.
| |
| |-
| |
| |Jærme
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. jamre/bræke. Om sau som brækar sårt,
| |
| lenge og vel. Og om folk som syter og klagar i eit
| |
| sett.
| |
| |-
| |
| |Jømr
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. gimr (eitt år gamal sau som ikkje hadde hatt
| |
| lam enno).
| |
| |-
| |
| |Jønse
| |
| |(ei)
| |
| |Ø/y-lyd. Treramme om lag 35 x 25cm. Til å vinde
| |
| hesjestreng på. Same- men mindre- til dorge- og
| |
| pilkesnøra. Kunne vere svært fint laga, men svært
| |
| enkle variantar fanst og.
| |
| |-
| |
| |Jøre
| |
| |(å)
| |
| |(Ø/y-lyd). Stramme høylassa fast på vogn eller
| |
| slede.
| |
| Sjå “tång”. Også om å stramme ”børetoje” rundt
| |
| høyet eller kvisten i ”ryggjabørinje”.
| |
| |-
| |
| |Jøyle
| |
| |(ei/vere)
| |
| |Høg, hengslete jente.
| |
| Vere “jøylete”. (Også om hankj.) “Før enj långe
| |
| jøylete hekjel”.
| |
| |-
| |
| |Jøys
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. sprut. “Da sto jøysinj ta ‘nå”.
| |
| (Eit visst slektskap med “geysir” kanskje?).
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
| === K - O ===
| |
|
| |
| {|border="1"
| |
| |-
| |
| |Ka i hondinj
| |
| |
| |
| |T.d. for å gje eit spørsmål meir salvelse - som:
| |
| “Ka i hondinj æ da du finnje på mannj”?!
| |
| |-
| |
| |Kabbe
| |
| |(å)
| |
| |Å ikkje orke meir. Ikkje nødv.vis så dramatisk at
| |
| ein fell om, men at ”det stoppar opp”. Men
| |
| sjølvsagt har ei kabba om ein ligg i kaldakolinje.
| |
| |-
| |
| |Kaldakolå
| |
| |
| |
| |Kald eller medvitlaus tilstand / død / halvdød.
| |
| “Hanj låg i (eller ”va i”) kaldakolinje då dei fannj
| |
| å’nå”.
| |
| |-
| |
| |Kale (kalinj/kala)
| |
| |(vere)
| |
| |Gamalt, svampete eller ”mumifisert” treverk. Ikkje
| |
| eigenleg rote. Det er meir ein variant av
| |
| tørrmorkning kanskje.
| |
| |-
| |
| |Kammar(e)
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. skit, men mest brukt om “mannjelort”.
| |
| Det var mange ord for desse “restane”.
| |
| “Kork” var brukt på nokre gardar (Berge).
| |
| Farfar forenkla det heile til “mannjedrit” - uansett
| |
| kor mykje gonger farmor sa “sssjh”.
| |
| |-
| |
| |Kams
| |
| |(ein)
| |
| |Slags “klubb”- ”ballj” til fisk. Inneheld fiskelever.
| |
| Vart gjerne servert saman med (og i kjeften på)
| |
| kokte torskehovud.
| |
| |-
| |
| |Kar
| |
| |(ein/eit/?)
| |
| |Grei tyding kva gjeld person av hankjønn og
| |
| t.d. balje/kokekar. Men og eit av spørjeorda våre.
| |
| saman med ”hænn”/”hænne”/”helst”. ”Kar dei va
| |
| hæn/hænne”? ”Kar dei jikk hæn?”
| |
| |-
| |
| |Karnafle
| |
| |(å)
| |
| |Eit humoristisk uttrykk for å kjempe, å knekke
| |
| eller prøve å vinne over nokon. ”Sjå te å karnafl’ ånå”.
| |
| |-
| |
| |Kaste
| |
| |(å)
| |
| |Sjølvforklarande, men og brukt om å fiske med
| |
| not. Å kaste = å setje ut nota.
| |
| “Kastenot” og “stængjenot”. (Sjå “stæng”).
| |
| Det fanst og ”slængjenot”.
| |
| |-
| |
| |Kauke
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å rope. (Ekstra kraftig/støytvis).
| |
| “Pappalilli” var ekspert på området.
| |
| |-
| |
| |Kavl
| |
| |(ein)
| |
| |Overkanten på fiskegarn og not. Der flyteelement
| |
| som kork, dobl eller glaskuler vert festa.
| |
| |-
| |
| |Kjeil
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. kjel/kjele. “Kaffikjeil”.
| |
| |-
| |
| |Kjeip
| |
| |(ein)
| |
| |Anlegget for årane m.a. på nordfjordfæringen.
| |
| Same for “seksering” (vi sa ikkje seksæring),og
| |
| “femkjeiping” t.d.
| |
| |-
| |
| |Kjellje
| |
| |(ei)
| |
| |Brukt om jente. (Litt positivt ord).
| |
| Gjerne når ei bragd (prette) var gjord.
| |
| Sjå “tikse” og “fantefillje”.
| |
| “Du æ mæg ei go kjellje”.
| |
| |-
| |
| |Kjeng(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Krampe til å festeopp netting med.
| |
| |-
| |
| |Kjerve
| |
| |(å)
| |
| |Snu med rive halvturt høy og lauv som tørkar på
| |
| marka.
| |
| |-
| |
| |Kjesebær
| |
| |
| |
| |D.s.s. kirsebær.
| |
| |-
| |
| |Kjete
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å kitle. “Du må’kje kjete ongjinj slek, hanj
| |
| kan bli stamme ta da”.
| |
| |-
| |
| |Kjipe
| |
| |(ei)
| |
| |Berereiskap. (å ha på ryggen). Fletta av vidje og i
| |
| ulike storleikar og fasongar. Dei siste vi hadde her
| |
| trur eg var etter han “Kjipe-Johan”.
| |
| |-
| |
| |Kjylpe
| |
| |(ei)
| |
| |Skjennepreike eller omgang.
| |
| “Du må ta ‘nå ei kjylpe”.
| |
| |-
| |
| |Kjynnjå/kunå
| |
| |
| |
| |Om kyrne. T.d. ”Ha du sett kjynnjå”? Æg får gå å
| |
| sjå kor da står te med kunå”.
| |
| |-
| |
| |Kjære kjerkjefolk
| |
| |
| |
| |Variant av “Bevare meg vel” el. “Nei å nei”.
| |
| |-
| |
| |Kjæte
| |
| |
| |
| |Uttrykk for å vere oppøst, kåt, leikelysten.
| |
| |-
| |
| |Kjørkne
| |
| |(å)
| |
| |Ø/y-lyd. Få noko i halsen. “Svelje rångt”.
| |
| |-
| |
| |Kjørr
| |
| |(eit)
| |
| |1. D.s.s. tjor. “Kjettinjgjin” eller “toje” ein tjora
| |
| dyr med ute.
| |
| 2. Om kjerr. Eit område nord om Lestovatnet vart
| |
| omtala som ”opp i kjørrinje”.
| |
| |-
| |
| |Kjøvast
| |
| |(å)
| |
| |Verte kvelt. ”Kovne”.
| |
| |-
| |
| |Kjøyne
| |
| |(ei)
| |
| |Punkt/stikk/kvise som klør.
| |
| |-
| |
| |Kjøyse
| |
| |(ei)
| |
| |Hokatt. Kunne og verte brukt om jenter / kvinner
| |
| av ein eller annan grunn.
| |
| |-
| |
| |Klabbe
| |
| |(å)
| |
| |1. Slå til noko/nokon.
| |
| 2. Når snø/skit bygde seg opp under tresko og ski.
| |
| “Hanj (el. da) klabba”. Klabbeføre.
| |
| |-
| |
| |Klabbedose
| |
| |(ei)
| |
| |Kvinne, stor, klossete, uhamsleg utsjånad.
| |
| Eit anna brukt uttykk var “Slabbedose”.
| |
| (Kanskje d.s.s. hankj. “slabbedask”).
| |
| |-
| |
| |Kladd
| |
| |(ein)
| |
| |“Innerbleie” for babyar. Laga av gasliknande stoff.
| |
| |-
| |
| |Klakje
| |
| |(ein/å)
| |
| |Skitklump.T.d. ei samanfiltring av ull og skit.
| |
| “Klake sæg”. Så ”dalk” og ”lark”.
| |
| |-
| |
| |Klakkjinj
| |
| |
| |
| |Namn på ein “skalle” mellom Berstad/Øyra og
| |
| Lestoneset. Tradisjonellt bra fiskeplass.
| |
| |-
| |
| |Klampe
| |
| |(å/ein)
| |
| |T.d. å komme dundrande inn i treskoa, og om ein
| |
| trekloss -og om “enj klamp om fotinj».
| |
| |-
| |
| |Klatr
| |
| |
| |
| |Kanskje korting av “klattverk”. Men mest høyrd
| |
| som positivt uttrykk: “Da va’kje noke klatr”.
| |
| Vanleg kommentar til ein bra prestasjon. T.d. gode
| |
| karakterar.
| |
| |-
| |
| |Kleie
| |
| |(å)
| |
| |Klø seg / klø på. Ha “klåde”.
| |
| Og brukt om å “kleie” på ting som ikkje skulle
| |
| rørast. “Handeklåde”.
| |
| |-
| |
| |Kleise
| |
| |(å)
| |
| |Tydde både utydeleg uttale av ulike bokstavar.
| |
| “Kleise på r-inj” t.d.-og -
| |
| å kleise på, d.s.s. -smørje tjukt/godt på.
| |
| |-
| |
| |Klekke
| |
| |(å)
| |
| |Mange tydingar. Tek det med her i tydinga - å
| |
| ikkje strekke til, mangle: ”Da klekk’ ikkje”.
| |
| |-
| |
| |Klekse
| |
| |(ei/ein)
| |
| |Klyse. T.d. utspytta halsslim (krimklekse),
| |
| og om våt snø: ”Snøklekse”. “Kleksekave”.
| |
| |-
| |
| |Klepse
| |
| |(å)
| |
| |Når hesten nappa/glefsa.
| |
| “Mærra klepste”. Kunne vere ubehageleg nok.
| |
| |-
| |
| |Klærk(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Æ-lyd. Ein som er flink med hendene.
| |
| “Hanj va enj heile klærke”.
| |
| |-
| |
| |Kli
| |
| |(eit/å)
| |
| |D.s.s. å ha brekningar.
| |
| Men og om kornproduktet.
| |
| |-
| |
| |Klipp(e)
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. klepp. Reiskap/krok å huke fisk inn i båten
| |
| med.
| |
| |-
| |
| |Klistr
| |
| |(eit/å/ein)
| |
| |1. Om tapetklister t.d., men og om sirup eller
| |
| liknande på fingarne: “Før noke klistr”.
| |
| 2. Om person: “Før enj klistre”.(Treiging).
| |
| 3. Klemme flatt / verte klemd (“klistra”).
| |
| Brukt i og om mange samanhengar.
| |
| |-
| |
| |Klivre
| |
| |(ei)
| |
| |Fjellskore eller utilgjengeleg parti i fjellside.
| |
| “ka de hadde oppi dissa klivrå å gjere”?
| |
| |-
| |
| |Klogg
| |
| |(ein)
| |
| |Sko/støvel med tresåle.
| |
| T.d. om tresko: Treklogg.
| |
| |-
| |
| |Klobb
| |
| |
| |
| |Den same matretten som vert kalla m.a. raspeballj
| |
| el. komle andre stader i landet.
| |
| |-
| |
| |Klokk
| |
| |(ein)
| |
| |O-lyd. Samnamn på kjerald av ”berestorleik”.
| |
| T.d. bøtte/kagge - av tre eller anna vyrke.
| |
| |-
| |
| |Klokke
| |
| |(å/vere)
| |
| |Å klukke og le. ”Da klokka innj i elvinje”.
| |
| Men og om høne i ” brunst”: “Dar æ ei klokke
| |
| høne idag”.
| |
| |-
| |
| |Klongr(e)
| |
| |(ein)
| |
| |Klunger(busk).
| |
| |-
| |
| |Klotr(e)
| |
| |(eit/å/ein)
| |
| |Pusleriarbeid. ”Klotre mæ”.
| |
| “D’ æ’kje meir å klotre mæ”
| |
| “Du æ mæg enj go klotre”.
| |
| |-
| |
| |Klæmbre
| |
| |(å)
| |
| |«Klæmbre seg». (Sjå og klistre).
| |
| Få ein finger i dørsprekken t.d.
| |
| |-
| |
| |Klærk
| |
| |(ein)
| |
| |Ordet har ei offisiell tyding: Boklærd person. Men
| |
| hos oss om ein som var flink med å få til mykje.
| |
| ”Hanj æ enj sjikkele klærke”.
| |
| |-
| |
| |Kløstre(t)
| |
| |
| |
| |Farmor om Selje kloster: “Ut i kløstra”.
| |
| |-
| |
| |Klåde
| |
| |(ha)
| |
| |At det klør. Sjå og “kleie” og “handeklåde”.
| |
| |-
| |
| |Klåre heida
| |
| |
| |
| |”I klåre heida” var eit uttrykk for å vere splitter naken.
| |
| Det var nytta om spesielt verlag og. Kaldt, og klårt
| |
| over fjella.
| |
| |-
| |
| |Knaltr
| |
| |(ein)
| |
| |Hard liten ting. T.d. umodna eple/plomer,-
| |
| og ofte om “produkta” frå ”hare maje”.
| |
| |-
| |
| |Knas
| |
| |(vere)
| |
| |Om person som ser ”søt” ut. Mest om små born –
| |
| mest jenter- som ser smart ut i klesveien.
| |
| |-
| |
| |Knoge
| |
| |(å)
| |
| |Streve og arbeide. ”Ka de knoga med”.
| |
| |-
| |
| |”Knoldinj”
| |
| |
| |
| |Utnavn på Arnold Rivertz. Ein gammalungkar som
| |
| budde hjå Karstein Tonning på Salt.
| |
| |-
| |
| |Knorp
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. kul. T.d knytt til kroppen på menneske og
| |
| dyr. ”Hondinj ha enj knorp ’på eine framfota”.
| |
| Eller på treverk. Knorpete.
| |
| |-
| |
| |Knue
| |
| |(å)
| |
| |M.a. frå slaktinga. Ein “knua” av skinnet på (det
| |
| varme) slaktet. (Med knyttnevane).
| |
| |-
| |
| |Knøde
| |
| |(å/ein)
| |
| |Ø/y-lyd. D.s.s. Å kna, men og om person.
| |
| Ein “knøde” d.s.s. somlekopp/kløn/treiging.
| |
| Kobbesild Sild ein salta lett, kappa av framre del av hovudet,
| |
| knytte to eller fleire saman i sporden og hengde til
| |
| dei tørk.
| |
| |-
| |
| |Kode
| |
| |
| |
| |Brukt om råmelk.
| |
| (Melka kua gjev fyrste døgnet etter kalving).
| |
| |-
| |
| |Kokk(e)
| |
| |(ein/å)
| |
| |(Tydeleg O-lyd). Sjå “øt”/ “øte“.
| |
| |-
| |
| |Kokkelur(e)
| |
| |(ein/å)
| |
| |1. Koning.
| |
| 2. Sjå “øt” - (barnespråk).
| |
| 3. Sitje åleine og spekulere / deppe / filosofere.
| |
| |-
| |
| |Kokle(makar)(ri)
| |
| |(å/ein)
| |
| |Positivt: Ein som leitar etter løysing. Spes. om
| |
| tekniske problem/arbeid.
| |
| Negativt: Ein som puslar utan å få til noko.
| |
| |-
| |
| |Kokse
| |
| |(ei)
| |
| |(O-lyd). Nedsetjande uttrykk om båt.
| |
| |-
| |
| |Kole
| |
| |(ei)
| |
| |O/å-lyd. Tran/oljelampe. Hang ei i eldhuset då eg
| |
| var liten. Etter som eg vaks til forsvann den.
| |
| (Saman med så mykje anna av varig verdi som
| |
| gesjefige “handeklåder” nok sette over styr).
| |
| |-
| |
| |Kolne
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å verte kald/kjølast.
| |
| |-
| |
| |Kommar
| |
| |(ein)
| |
| |(O-lyd). Konglane på bjørk og selje t.d.
| |
| |-
| |
| |Kongelvæv
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. spindelvev.
| |
| |-
| |
| |Koning(e)
| |
| |(ein)
| |
| |O/å lyd. Heilt vanleg strandsnegel(hus) med og
| |
| utan innmat. Vi knasa dei og nytta innhaldet som
| |
| agn når vi fiska på “Rystabryggjinje”.
| |
| |-
| |
| |Kork
| |
| |(ein)
| |
| |(O/å-lyd). Ordet tyder sjølvsagt t.d. flaskekork og
| |
| flyte kork.
| |
| (O-lyd). Eg knyter ordet strekt til Sivert. R. Berge.
| |
| Han nytta det om ”mannjelort”. Derav utnamnet ”Korkesivert”.
| |
| |-
| |
| |Korr
| |
| |(ein)
| |
| |Daglegtale om sauene. “Korrinj”, “korranje”.
| |
| “Kom korrinj”! “Korremora honn”! ”Korrebæ”.
| |
| ”Bort mæ korrå”.
| |
| |-
| |
| |Korstrollj
| |
| |(eit)
| |
| |Den vanlege nemninga på sjøstjerne.
| |
| |-
| |
| |Kovne
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å kvelast av tett hals. «Kjøvast”.
| |
| |-
| |
| |Krakje
| |
| |(ein)
| |
| |Litt stakkarsleg person/type. Sjukleg /svak.
| |
| Periodisk el. permanent.
| |
| |-
| |
| |Krase
| |
| |(å)
| |
| |D.s.s. å knuse. ”Krase koning”.
| |
| |-
| |
| |Kratur
| |
| |(eit)
| |
| |Husdyr. (Lokal variant av krøtter/kreatur).
| |
| |-
| |
| |Kregde
| |
| |(sjukdom)
| |
| |D.s.s. meslingar.
| |
| |-
| |
| |Kreke
| |
| |(å/vere)
| |
| |Tradisjonell. Tyding: Brukt om personar som
| |
| arbeider/rører seg seint. Sjå og ”krakje”.
| |
| Også om ein som er vanskeleg/umedgjerleg:
| |
| “Hanj va so krekete”.
| |
| |-
| |
| |Krekse
| |
| |(ei)
| |
| |Turrbusk.
| |
| Også om problematisk kvinnfolk -eller anna
| |
| hokjønn ein er forarga på. Som t.d “Kukrekse”.
| |
| |-
| |
| |Krest(e)
| |
| |(å/ein)
| |
| |1. «Streve med arbeidet på doskåla».
| |
| 2. Både poitivt og negativt. Trottig maur, men og
| |
| om treg kar.
| |
| |-
| |
| |Krisjle
| |
| |(eit/å)
| |
| |Kløe/irritasjon (t.d. i halsen). Og om kjensla av
| |
| lopper og lus. “Æ syns da krisjla allje plassa”.
| |
| |-
| |
| |Krokl(e)
| |
| |(å/ein/eit/ei)
| |
| |Pusle med.
| |
| Kløne / klønete. Skrøpeleg.
| |
| |-
| |
| |Kroppe
| |
| |(å)
| |
| |O/å-lyd). D.s.s. som “å pelle”.
| |
| “Ikkje kropp deg i nasinje no ijæn”.
| |
| |-
| |
| |Krosjl(e)
| |
| |(å/ein/ei/eit)
| |
| |Pusleri/dill. “Krosjleri”- t.d. om rotete eller infløkt
| |
| skrift og om ”urmakararbeid”.
| |
| |-
| |
| |Kryl
| |
| |(ein/å)
| |
| |Brukt i ulike samanhengar. Bak/rygg, men og
| |
| landskapsformasjon. ”Opp på dinnja kryla”.
| |
| ”Vere “krylinj”: D.s.s. krokrygga
| |
| ”Få nedøve “krylinj”: D.s.s. skjenn, dragelse, pryl.
| |
| “Enj kryle”. Omlag d.s.s: Ein stakkars krok.
| |
| |-
| |
| |Kryndige
| |
| |
| |
| |D.s.s. stolt, overlegen ”bratt i nakkja”.
| |
| |-
| |
| |Kræde
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. aure. Vi snakka om “kræde” og “sjøkræde”.
| |
| |-
| |
| |Krøbelt
| |
| |(vere)
| |
| |Trangt/smått -både i fysisk og økonomisk tyding.
| |
| “Hon hadde da krøbelt”.
| |
| “Du å du kor krøbelt vi hadde da”.
| |
| |-
| |
| |Krøkje
| |
| |(å)
| |
| |Sjølvforklarande.
| |
| Og om ein/fleire som strevar med eit arbeid – mest
| |
| ute. “Hanj/dei krøkte mæ da i heile går”.
| |
| |-
| |
| |Kure
| |
| |(å)
| |
| |Kose seg. Grave seg ned i dyna t.d.
| |
| “Liggje å kure”. (“Kokkelure”).
| |
| Og brukt om ein som ligg og furtar/er lei seg.
| |
| |-
| |
| |Kurne
| |
| |(å)
| |
| |(O-lyd). Svekkjast, verte dårlegare, krøkjast.
| |
| |-
| |
| |Kvarstess
| |
| |(vere)
| |
| |D.s.s. ein eller anna stad. ”Dæ no vel råd å finnje
| |
| da enj kvarstess vel”?
| |
| |-
| |
| |Kveikje
| |
| |(å/eit)
| |
| |1. D.s.s. å tenne. ”Kveikje lyse”.
| |
| 2. Spo/flis/papir/kvist - opptenningsved.
| |
| “Ikkje hiv da, vi kanj ha da te kveikje”.
| |
| |-
| |
| |Kveis
| |
| |(ein)
| |
| |Parasitt i fiskelever og fisk.
| |
| |-
| |
| |Kvennj
| |
| |(ei)
| |
| |D.s.s. som kvern. “Kaffikvennj”. “Kvennjahus”.
| |
| |-
| |
| |Kvetel
| |
| |(ein)
| |
| |D.s.s. teppe. Mest nytta om ullteppe. Flt. ”Kvislja”.
| |
| Eit uttrykk nytta om person som var i konstant
| |
| aktivitet eller om ein rastlaus person var: ”Hanj
| |
| stogga ’kje på kvetel”.
| |
| |-
| |
| |Kvide
| |
| |(å/ei)
| |
| |Å kvi seg.
| |
| “D’æ ei kvide å bjynde”. ”Æ’ kvide mæg på-”.
| |
| |-
| |
| |Kångelkjæring
| |
| |(ei)
| |
| |Vår vevkjerring. Sjølvsagt laga ho ”kångelvev”.
| |
| |-
| |
| |Labank
| |
| |(ein)
| |
| |Stokk eller trestykke spikra/bolta som forsterking i
| |
| trekonstruksjonar.
| |
| |-
| |
| Lade (ei) D.s.s. låve. ”Løde“ var og nytta. Også det norske
| |
| ”landsmålet” hadde sine danske innslag.
| |
| |-
| |
| Lalle (å) Liggje/legge seg. ”Hanj lalla ei stond”.
| |
| |-
| |
| Land (om) Bruk om ”væta” i gjødselkummen. Men spesifikt
| |
| og nytta om ku-urin - ”kuland”. Anar ikkje korleis
| |
| namnet har vorte til, men er kjend og andre stader.
| |
| ”Hevd” er og brukt om same stoffet.
| |
| |-
| |
| Lark (ein) D.s.s. ”klakje”, ”dalk”.
| |
| |-
| |
| Lask/laske (å/ein/eit) Tyder vist å skøyte/skøytestykke eller også å feste
| |
| saman.
| |
| |-
| |
| Laskeklove (ein) Skomakarreiskap av tre. Kalla skomakartvinge
| |
| andre stader. Ein reiskap å spenne fast skoen i
| |
| under lasking. (Sying av skinn/hud). Eg trur det
| |
| hadde med samanfesting av overler til såle å gjere.
| |
| Ein spende fast skinnbitane i kloven og heldt den
| |
| mellom knea. Hadde ein i garden.
| |
| |-
| |
| Laskesyl (ein) Skomakarutstyr. Syl til å laske med. Sy saman
| |
| ulike lerstykke. Var i ”skobenkja” i kjellaren.
| |
| |-
| |
| Latnestrokk(e) (ein) Latsabb. (“--dinj latnestrokk”.
| |
| |-
| |
| Laupar (ein) Fiskeutstyr. Primitiv utgåve av det vi i dag kallar
| |
| ein ”svivel.
| |
| |-
| |
| Lege (ei) 1. Grasmark, (litt høgtliggande kanskje?. Farfar
| |
| kalla beitet under plantefeltet for ”leganje”. (”Opp
| |
| på legå”. ”Opp’i inste leginje”). ”Hanj Sverre
| |
| Legå”. Her er ”Legå” eit anna namn for ”Låna” i
| |
| Djupedalen.
| |
| 2. D.s.s. soveplass for folk og dyr. T.d. ei
| |
| ”hjortelege”, el. ”hanj hadde hatt legå si dar”.
| |
| Leiv (ein) Eit ferdigsteikt flatbrød. Flatbrødleiv. Lefse var
| |
| ”løfse”.
| |
| |-
| |
| Lemete (vere) (“Læmete”). Varsam, fryktsam, puslete, pysete.
| |
| |-
| |
| Leppe (å) Måte å sløje sild på. Kappa hovudet, delte den på
| |
| langs slik at den likevel hang saman i nakken og
| |
| sporden. Den vart så vrengd og hengd opp på
| |
| stenger for å tørke. (Torresild).
| |
| |-
| |
| Leværne (å) Halde leven/spetakkel/bråke.
| |
| ”Håke speielinj de kor de leværna onga!”.
| |
| Dette ordet var mest brukt av farfar/farmor, og vart
| |
| visst etterkvart heilt ute av bruk.
| |
| |-
| |
| Likte (å) Når t.d. ein taburett eller ein sykkel slarka i
| |
| samanføyingane - då likta det.
| |
| |-
| |
| Limme (å) Demontere ting. ”Slå i mola”. Bryte sund.
| |
| Om slakt. Partere. ”Lim” (lem) = part/del.
| |
| |-
| |
| Linde (el. med “e”) (å/eit) Surre inn.
| |
| Strimmel av lerret eller liknande som ein t.d. surra
| |
| rundt overkroppen når ribbein var brotne.
| |
| |-
| |
| Lisjemannjinj Bror Leif vart heitande så fram mot skulealder.
| |
| |-
| |
| Lisjerystinj Farfar sitt daglegnamn på nabo Anders L.
| |
| “Pappalilli” var namnet vi ungane nytta mest.
| |
| Far til Anders; Lars, vart kalla “Gamlerystinj”.
| |
| Andre: “Rystajæntinje”, “Rystahondinj” o.s.b.
| |
| |-
| |
| Livr (ei) Det same som lever. ”Okselivr”.
| |
| |-
| |
| Lobbe-Lobb Utnavn på Robert Nøstdal m/drosjebilen.
| |
| |-
| |
| Lod(e) (eit/å) 1. Harpunliknade reiskap å fangste steinbit og
| |
| flyndre med. Det var ei jarnstang på om lag 60 cm,
| |
| med 3 - 4 utretta kveiteanglar festa i eine enden, og
| |
| snøre i den andre. Eit naudsynt reiskap for denne
| |
| fangsten var og den heimelaga sjøkikkerten.
| |
| 2. Å kaste noko avgarde. (Etter nokon t.d).
| |
| “Hanj loda trelappanje itt‘ ånå”.
| |
| Lodbytte (ei) Frå Berstad. “Lod” i denne samanhengen tyder
| |
| truleg avfall. Vi sa “toalettbytte” om den emaljerte
| |
| bøtta med hol i loket. Var “innedo” nattestid, når
| |
| nokon var sjuk -eller ikkje kunne nå “Keiser
| |
| Wilhelm”. (Sjå “Ei slekt-”).
| |
| |-
| |
| Lodd(e) (ein) O-lyd. Heimelaga tøffel av ull. “Tova” og forma
| |
| for hand til filtliknande hylster. Vart gjerne påsydd
| |
| skinnsåle. Sterkt/varmt produkt.
| |
| |-
| |
| Logge (å) D.s.s. å lugge. Og brukt om “å logge ugras”.
| |
| |-
| |
| Logn (ei) O/å-lyd. Om roleg (kortare) bolk. Mest om ver og
| |
| vind. ”Ei stillje logn”. (Kan hende avleidd av det
| |
| svenske lugn).
| |
| |-
| |
| Loke (ei) O/å-lyd. Stengsla på smalfjøsdøra t.d. Trekloss
| |
| festa på døra. Vridd utpå karmen er døra att.
| |
| Kanskje avleidd frå lukke/låse. (Lock?).
| |
| |-
| |
| ”Lokkå æ beire enn
| |
| åttafæra”
| |
| Etter farmor: Om å ha meir flaks enn åtferda skulle
| |
| tilseie.
| |
| |-
| |
| Lompelæva Som sagt: Ein prøvde å ha ei sivilisert språkføring i
| |
| garden, men freistingane var nok fullt ut til stades
| |
| for former for ”unntak”. Hugsar at når mor/far skift
| |
| bleier på Arne – måtte dei fyste vaske/ tørke
| |
| ”lompelæva”. Ja: ”Romperæva”.
| |
| |-
| |
| Lonnj(e) (ein/å) 1. Tynne trestammar lagd i ”støda” for å dra
| |
| færingen på. Smurde dragfeltet med ”lyse”.
| |
| 2. Lonnje: Ikkje få fisk. “Hanj ha lonnja idag”.
| |
| |-
| |
| Lons(e) (ei/ein) Stykke. Sjå “slonse”. “Gode lonsa med (brød)
| |
| skjeve--”. Om storvaksne kvinnfolk.
| |
| |-
| |
| Lork (ein) Stor stav el. staur/trekjepp.
| |
| |-
| |
| Lospe(inj) (vere) Rufsete og ustellt -spesiellt om håret.
| |
| “Du ser bra lospinj ut”.“-såg lospa/lospete ut”.
| |
| Kunne vere tid for ”å månk*ånå” Sjå månke.
| |
| |-
| |
| Lure (å) Om lureri sjølvsagt, men og om trematerial som
| |
| vrir seg. «Da lura sæg».
| |
| |-
| |
| Lyre Å slå ”lyre” var ein av leikane våre – i slekt med å
| |
| slå halt og å ”sprette pinnj”. Minner om baseball
| |
| (ball og ei slagkølle, springing m.v.)
| |
| |-
| |
| Lyse Resultatet når fiskelever sto lagra i tønne og “lysa
| |
| sæg”: Vart (ille luktande) tran.
| |
| Kunne brukast å smørje “lonnja” med.
| |
| Og nytta som base for husmaling. (Men berre til
| |
| uthus såvidt eg hugsar).
| |
| |-
| |
| Læmete (vere) D.s.s. pysete.
| |
| |-
| |
| Lærre (å/vere) Om å opne delvis. T.d. ”Kanj’kje du lærre litt på
| |
| døra/glaset”? ”Ha døra litt på lærre”. ”Set glaset på
| |
| lærr”.
| |
| |-
| |
| Læte (ei/eit/å) Vb. Truleg frå å låte. Her i garden brukt om
| |
| sutring, klage og mas. ”For ei læte”.
| |
| |-
| |
| Løde (å) D.s.s. stable.
| |
| |-
| |
| Løfserøv (ein) Meiningslaust ord, men ”godlynt” uttrykk om
| |
| ”storefante” eller småkjeltring. (”Løfse” d.s.s lefse
| |
| ).
| |
| |-
| |
| Løje (eit) Omlag d.s.s. opphald eller pause
| |
| “Hanj æ et løje”. Når det slutta å regne t.d.
| |
| |-
| |
| Løye (vere) D.s.s. som morosamt.
| |
| |-
| |
| Løyert (ein) Teppe eller klede til å svøype om småborn.
| |
| |-
| |
| Løype 1. Sjølvforklarande.
| |
| 2. Enzym i væskeform (frå svin og kalve-magar) vi
| |
| nytta for å få melk til å oste seg.
| |
| 3. Ein del av steikeprosessen for flatbrød. Stabelen
| |
| av utbaka leivar vart fyrst “løypte” = halvsteikt. I
| |
| andre omgang ferdigsteikt. Eller “skjerpte”.
| |
| |-
| |
| Låbrikja Markering av høybroten. Delet mellom (som vi sa)
| |
| øvste og nedste låven - der nivåskilnaden på golvet
| |
| var. Trevegg på omlag ¾ m høgde. Den hadde vel
| |
| mest som funksjon å vere “fot” på høystålet.
| |
| Fin å slå salto frå før “stålet” vart for høgt - og
| |
| ungane måtte flytte leiken på ”betanje”.
| |
| |-
| |
| Låke leik(e) (enj) ”Låk” tydde sjuk, men dette er nok anna. Eit av
| |
| farfar/farmor sine uttrykk for mas/sirkus og
| |
| spetakkel frå einskildpersonar eller omverda. “For
| |
| enj leike”. “Da va no enj låke leike”.
| |
| |-
| |
| Lån (ei) Stor hovudbygning på gard. T.d. Eidslåna,
| |
| prestelåna. Brukt m.a. om garden i Djupedalen der
| |
| slekta vår bur. Sjå “særlege namn” og “Ei slekt..”
| |
| s. 90. Truleg frå gamalt d.s.s. borg eller festning.
| |
| |-
| |
| Lånago ”Ver så god” var vanskeleg for barnetunger. Eg
| |
| hugsar diverre ikkje kven av oss ungane som
| |
| brukte dette ordet både som ”takk for lånet” og
| |
| som ”ver så god”.
| |
| |-
| |
| Lånasvartinj Kallenamn på Sverre Listau. (I “Låna”).
| |
| |-
| |
| Långefot (ein) D.s.s. insektet vi mest kallar langbein i dag.
| |
| |-
| |
| Långhævre Uttrykk for å gje det glatte lag. el. ”ragat”.
| |
| “Hanj fekk långhævre i sta”.
| |
| “Dei fekk långhævre mæ’nå idag”.
| |
| |-
| |
| Långleggje (å) Springe kraftfullt og fort. Om folk, men høvesvis
| |
| også om hesten. Sjeldan om andre dyr.
| |
| |-
| |
| Låte (å) Teke med grunna tydinga “klage/syte”. (Sjå
| |
| ”læte”).
| |
| “Ka du læte itte”. “Æ da noke å låte føre”.
| |
| “For ei læte”. “Noke te læte”.
| |
| |-
| |
| Madorre (ei) Om ei kvinner– storvaksne eller/og gejsjeftige.
| |
| ”Da va noko te madorre”
| |
| |-
| |
| Magne (å) Noko av prosessen med å gjere “toskehaudå” klar
| |
| for koking/steiking. (Kløyve/reinske).
| |
| |-
| |
| Makke (å) Streve/plagast/slite. “Ka du makka mæ”?
| |
| “Dei ha makkast i heile dag”.
| |
| |-
| |
| Makkerue (ei) 1. Haugane spes. sandmakken produserte når han
| |
| livna til om våren. Brukte dei som indikator for å
| |
| spa etter han. (Sjå “tøyme”).
| |
| |-
| |
| Mara(nje) Fellesnamn på hestar, uansett kjønn, sjølv om
| |
| utgangspunktet tydeleg må vere merr,
| |
| fl. “mara”. “Ha de sett noke te marå idag”?
| |
| Opphavet til ordet kjenner eg ikkje, men det er om
| |
| lag identiskt med engelske ”mare”. Norsk ”mærr”.
| |
| |-
| |
| Marle (å) Fomle med. “Ka du marla mæ”?
| |
| “D’ækje noke å marle meir mæ”.
| |
| |-
| |
| Marmigar(e) (ein) Brukt om ei type skjell. Omlag 12-15 cm
| |
| lang -og smal. Når muslingen var ute fann vi
| |
| ungane ut at den likna på “veslekaren” til hesten.
| |
| (“Mar” var neppe medvite avleidd av latin (hav) frå
| |
| vår side, men frå “merr”). Sjå “maranje”.
| |
| |-
| |
| Marne (å) Om erosjon. Tida si tæring på tre, stein, metall.
| |
| Matvarer sjå “såne”.
| |
| |-
| |
| Maske (å) D.s.s. arbeide/streve med.
| |
| |-
| |
| Matasåd (ei) Sjå såd. Noko smått. Med andre or: Ein matbete.
| |
| Eit slag smålåta, men kunne og vere ei nedvurderande
| |
| omtale av eit måltid mat.
| |
| Brukt om alle slag måltid utan særskild tyding. ”De
| |
| får komme innj å få ei matasåd”. ”Dei fekk no ei
| |
| matasåd ut ’a da”.
| |
| |-
| |
| Maule (å) Ete spesiell mat, t.d. “Hanj maula margarin”.
| |
| |-
| |
| Meis (ei) Eigenleg metallråma til ryggsekken. Men brukt om
| |
| sjølve ryggsekken. Også namn på “nettet” torvet
| |
| vart pakka i for å sendast ned til gards.
| |
| |-
| |
| Mekongel (ein) Eit ord farmor brukte (hadde laga?) om/for
| |
| medaljong.
| |
| |-
| |
| Mennjanje Flt. av (ein) morgon, fl. ”mennja”, ”mennjanje”.
| |
| |-
| |
| Mige (å) Pisse. (Migemaur).
| |
| |-
| |
| Mil Daglegnamn på farfar sin bror Emil.
| |
| “Milhauinj”: Der stova hans sto – der Leif og
| |
| Johanne Martha har huset sitt no.
| |
| Namnet vart utan vidare forstaving for det vi
| |
| omtala på garden: “Mil-ladå”, “Mil-bakkjinj”,
| |
| “Mil-støda” o.s.b.
| |
| |-
| |
| Milla Kallenamn på Emil A. Listau. (I “Låna”).
| |
| |-
| |
| Minaper Kallenamn på Peder Sletteberg i Hatleneset.
| |
| (Kona heitte/vart kalla Mina).
| |
| |-
| |
| Minargarinj Nabogarden i “Bersbygdinje”. Der budde (av farfar
| |
| sin generasjon) “hanj Garjohan”. Agent for
| |
| brannkassa og fiskehandlar/trandampar på Nabben
| |
| - i tillegg til å vere bonde i “Minargara”.
| |
| Han hadde ein gul sykkel med treskjermar.
| |
| |-
| |
| Mokk (eit) “Grautamokk” Eit av namna på væska ein laga t.d.
| |
| graut av, eller skeidar i. Denne væska skulle altså
| |
| vere jevning i. (Sjå og “sod”).
| |
| |-
| |
| Molde (sæg) (å) Hønse/fugleaktivitet. Når dei ligg i
| |
| jord/sandhaugen og sparkar/flaksar for å bli kvitt
| |
| parasittar.
| |
| |-
| |
| Mole (ein) O/å¨-lyd. “Enj mole”. D.s.s. ein bit/stykke.
| |
| “Enj mole mæ fisk”. “Enj heile mole å gå”.
| |
| |-
| |
| Molest(e) (å/ein) Skade (vanlegvis om personskade).
| |
| |-
| |
| Monnj-jut (en) Spes. om ungar som er storkjefta mot vaksne , men
| |
| elles og om person som er storsnuta.
| |
| |-
| |
| Mork(jinj)(ne) (vere) (å) Når treverk turrotnar kalla vi prosessen morkning.
| |
| Planken var ”morkjinj”.
| |
| Sjå og ”kale”.
| |
| |-
| |
| Mort (ein) Småseiyngel.
| |
| |-
| |
| Mortepompar (ein) Godmodig skjellsord. Truleg utan spesiell tyding.
| |
| |-
| |
| Mygle (å) D.s.s. å mugne. Brukt både om ting som rotnar og
| |
| om personar som er trege med å få ting gjort.
| |
| ”Hanj ha mygla på da længje”.
| |
| |-
| |
| Mykje (ei) Ein lett omgang pryl.
| |
| |-
| |
| Mylje (ei) 1. Matrett med basis i kraft. Knust flatbrød m/kraft
| |
| og sukker over. Prima måte å nytte eldre flatbrød
| |
| på. Heilårskost. 2. Ungar/bikkjer el. kattar som
| |
| slæst lagar og ei “mylje”.
| |
| |-
| |
| Mysse (ei/å) 1. Farmor om t.d. Marimysse, Kyndelsmyss.
| |
| 2. Verbet “misse” hadde same uttale.
| |
| “mysse fartinj”. “Dei myste å’nå”.
| |
| 3. Prestane “myssa”.
| |
| |-
| |
| Mækre (å) Om lag det same som å bræke (brækte). Hos oss
| |
| vart verbet nytta om geitene si bræking.
| |
| |-
| |
| Mækregauk (ein) Fugl. Eigenleg ikkje så spesielt ord trur eg, men det
| |
| var namnet farfar/farmor nytta på enkelbekkasinen.
| |
| (Lagar mækrande lyd med halefjøra når han stuper
| |
| ).
| |
| |-
| |
| Mæte (vere) Ha det smått. “Da va’kje mæte (rare)greiinje”.
| |
| “Hanj hadde ikkje da mætt”.
| |
| Eg hugsar “Mætinj”. (Mathias Nybø): Ein kar med
| |
| håplaus “kjæring” og mange like håplause “onga”.
| |
| Han sleit ein håplaus kamp heile si tid for seg og
| |
| sine, utan at det viste att på noko vis. Vart noko
| |
| urett vurdert av omverda trur eg.
| |
| |-
| |
| Mødde (vere) Av møde. Ha det vanskeleg el. pinleg.
| |
| Eit ”mødelse”. T.d. ei heft eller plage.
| |
| |-
| |
| Månke (å) Stelle mana (måna på vårt mål) på hesten.
| |
| |-
| |
| Navar (ein) Bor (som ein korketrekkar) for holsetting i treverk.
| |
| |-
| |
| Nekkje (ei/å) Ei: Talghinna som ligg rundt innvollane i slakt
| |
| Nytta m.a. som ilegg i klubb, i blodpylse/pudding
| |
| og til såpeproduksjon.
| |
| Å: Nekkje seg: Når t.d. fisk hengjer seg i garnet,
| |
| eller når sau set hovudet fast i gjerde.
| |
| |-
| |
| Nelle (ein) Små vassfyllte “kjøyner” som helst dukka opp om
| |
| våren. Allergiske utslag?
| |
| |-
| |
| Nide (å) I vår tyding: Å plage, klenge seg, trengje seg på
| |
| nokon.
| |
| Engelske ”need” kan vere lett å få i minnet, men
| |
| det tyder å trenge i form av trong for noko.
| |
| |-
| |
| Non(e) (ein) Namn på ettermiddagskaffien sjølvsagt.
| |
| Men også om terrengformasjon. Der ”Ekra” går
| |
| over i oppkjørsla til Solvoll var tidlegare ein liten
| |
| bergskolt som vi kalla ”Noninj”.
| |
| |-
| |
| Not (ei) D.s.s. nøtt (o/å lyd). Men og fiskenot (o-lyd)
| |
| sjølvsagt.
| |
| |-
| |
| Nusle (å) Vi sa ”nosle”. Kalla det slik når t.d. hunden eller
| |
| hesten kjærteikna med snuten/mulen.
| |
| |-
| |
| Nykkje (å) Hekte i noko. Noko t.d. ein fiskekrok kan gjere.
| |
| |-
| |
| Nøyte (å) Stå på. “Vi får nøyte oss meda vi æ allje”.
| |
| (Sjå og “trøyte”).
| |
| |-
| |
| Obyde (ei) D.s.s. ugagn. “Ka slags obyde hanj ha gjort no
| |
| igjæn!?
| |
| |-
| |
| O’ponde (vere) Typisk uttrykk i gardane her. Tyder d.s.s. opp
| |
| under. T.d. ”O’ponde håndå” – som er i armhola.
| |
| |-
| |
| Ofjelge (vere) Føle seg dårleg / uvel / i ulage. “Ofjelga” = Ustellt.
| |
| “Æ da ofjellt”? D.s.s. Er det vondt/sårt?
| |
| |-
| |
| Ofær (ei) Uferd. Bli utsett for “olokke” eller “moleste”.
| |
| |-
| |
| Oksepose (ein) ”O” i pose har o/ålyd. Nærast eit kjælenavn på
| |
| stutkalvar. På same måte som ein sa ”fantefillje”
| |
| om jentungar.
| |
| |-
| |
| Ole-mole-pose Etter “Mina-Per” “Dinj ole-mole-pose”. Mildt skjellsord.
| |
| Den same Per hadde i dei fleste av sine utsegner
| |
| med: “Ette klemmande te forstårr du ta- forstårr
| |
| du” - opptil fleire gonger.
| |
| |-
| |
| Ole-mose O/å-lyd. Einaste eg hugsar av mormor sine uttrykk.
| |
| For henne tydde “lisje ole-mosinj” stakkars liten
| |
| (eit nor), el. stakkar.
| |
| |-
| |
| Oliklæheit Om svineri -og om trasige såvel som om
| |
| upassande hendingar. “For ei oliklæheit”.
| |
| |-
| |
| Olljinj Utnavn på Olav Olsen på Selja. Innbyggjarane
| |
| på/frå Seljeøya mangla ikkje ord om kvarandre.
| |
| Som t.d.:
| |
| ”Når Olljinj kjeme roande ser da ut som nokinj ha
| |
| drete på toftå og hatt enj sødveste attøve.”
| |
| |-
| |
| Olvåte (vere) O/å-lyd. D.s.s. søkkvåt.
| |
| Vere ”sokkandes olvåte”.
| |
| |-
| |
| Omrymme (å) Tenke seg om. Komme til hektene. ”Hanj må no få
| |
| omrymme seg litt”.
| |
| |-
| |
| Ondalæ (vere) Underleg, merkeleg, rart. “Forondalæ”.
| |
| |-
| |
| Ondeliv (eit) Kleplagg -spesiellt for ungar. Sydd som ein vest
| |
| med knapping el. hekter. Stroppene for
| |
| strikkasokkane var festa på dette plagget.
| |
| |-
| |
| Ondesette (vere) Brukt mest om at ein er mett, velfødd -eller
| |
| velsituert. Og om at ein var meir eller mindre
| |
| førbudd (“ondesette”) for oppdrag/gjerning.
| |
| |-
| |
| Opplett(e) (eit/vere) D.s.s. opphaldsver. Mest brukt med same det slutta
| |
| å regne. ”Hanj æ opplette no”. ”Da vart et opplett”.
| |
| Oppstanasige (vere) Å vere vrang, kranglete å ha med å gjere.
| |
| |-
| |
| Oppøle (eit/ein) D.s.s. oppvekst, kanskje og relatert til oppseding.
| |
| “Da va’kje slek i mitt oppøle”.
| |
| |-
| |
| Oppøydde (verte) D.s.s. å verte utsliten av ståk og kjas og mas.
| |
| Av t.d. ungar i kontinuerleg spetakkel.
| |
| |-
| |
| Orrinj (vere) Tilstanden ein føler når ein vaknar etter å ha sove
| |
| altfor lite - eller gjerne drukke altfor mykje.
| |
| |-
| |
| Orv (eit) Treskaftet til ljå: ”Långorv” og ”stuttorv”.
| |
| |-
| |
| Oskefis (ein) Om ikkje akkurat Askeladd, så i alle fall ein unge
| |
| som rotar i vedomnen.
| |
| |-
| |
| Oskje (ei) O/å-lyd. D.s.s. øskje. T.d. “smøroskje”.
| |
| |-
| |
| Oskjyrinj/a (vere) El. ”Uskjyrinj”. D.s.s. uvøren.
| |
| |-
| |
| Ossele (vere) D.s.s. som ussel i tydinga skrøpeleg.
| |
| ”Ossel” = ussel.
| |
| |-
| |
| Ottre (å) O/å-lyd. Rygge med “øykja” (hesten).
| |
| Enkelt med tohjula vogn. Verre med slede.
| |
| Kommando: ”Otter, otter”!
| |
| |-
| |
| Oveide (vere) D.s.s. at ein ting har ein fasong eller storleik som
| |
| gjer den vanskeleg å handtere.
| |
| ”Oveidinj” eller ”uveidinj”.
| |
| |-
| |
| Overhaling (ei) 1. Skjennepreike.
| |
| 2. Færingen/båten får/gjer brå krenging.
| |
| 3. (Stor) reparasjon/vedlikehald..
| |
| |-
| |
| Overjidde (vere) Som bokmål: “overgitt”.
| |
| “Æg æ so overjidde ta/på dokke”.
| |
| |-
| |
| |}
| |
|
| |
| === P - T ===
| |
|
| |
| Pakkeballj (ein) Omlag det same som sprettball. Å ”pakke” var å
| |
| sprette ballen mellom handa og golvet (el. anna
| |
| underlag).
| |
| Parl(e) (ein/å) Brukt om rund gjenstand stor som ei ert eller ei
| |
| hasselnot. Sjå t.d. “saudeparl”.
| |
| I tråd med god tale -og folkeskikk skeit ikkje sau,
| |
| geit og skogsdyr, -dei “parla”. (Frå engelsk “pearl”
| |
| eller kanskje omvendt?).
| |
| Peis(e) (få/gje) D.s.s. “ragat” eller “hæmping”. ”Gje ’nå peis”.
| |
| Peive (å/ein) Veive/fekte rundt med armar og bein. Om lag d.s.s.
| |
| å vere sleivete.
| |
| Pelar (ein) Pille. Og: “Nei ta dæg no ein pelar”.
| |
| D.s.s. “Nei no må du gje dæg”, el. “du lyge”.
| |
| Pelekvintar (ein) Uttrykk for dram. ”Hanj hadde visst tekje sæg enj
| |
| pelekvintar”.
| |
| Peparinj Kjælenamnet på Arne fram til om lag skulealder.
| |
| Per-fyk-i-veir Figur farmor refererte til i nokre samanhengar.
| |
| Hugsar ikkje rett kva det skulle illustrere -om det
| |
| var ein hissigpropp el. aktivitet. “Enj p---”.
| |
| Pestelænse (ei) Vedvarande problem/plage. Såvel om sjukdom
| |
| som om praktiske ting . “For ei pestelænse”.
| |
| “Hanj (honn el. da) æ ei go--”.
| |
| Pika’dé Bannjeord.
| |
| Pikkjin (leik) Ordet kan sjølvsagt mistydast, men det var ungane
| |
| sin seiemåte for leiken der ein skulle prøve å nå
| |
|
| |
| nokon i sprang og “pikke” dei i ryggen med finger
| |
| eller hand.
| |
| Pila’de Bannjeord.
| |
| Pilajord Bannjeord.
| |
| Pilåtar(e) (ein) Rart ord. Veit ikkje tydinga. Karaktriserte ein
| |
| person: “Du æ mæg enj ondale pilåtare”.
| |
| Pininj (vere) D.s.s. forsiktig/gjerrig.
| |
| Piri (ei) Godlynt utnamn for jente.
| |
| Pirl(e) Om lag d.s.s. å fomle, pusle. Sjå ”firle”.
| |
| Piska tre (kraftutrykk) Mykje nytta av farfar.
| |
| Piss i vilden sky Sjølvforklarande sjølvsagt, men brukt som
| |
| kommentar til “åsn” og opplagde skrøner.
| |
| Pissedirik (ein) Nok ei populær omskriving for ein kroppsdel,
| |
| men og godteke som lempeleg kraftuttrykk om
| |
| gut/mann i ulike høve. “For enj pissedirike”.
| |
| Pissehott(e) Godmodig skjellsord om folk og dyr.
| |
| Pisselest (ein) Har ikkje forklaring. Eit munnhell om folk.
| |
| Pjæs (ein) Godmodig kalleord eg ikkje kjenner tydinga på.
| |
| “Du æ mæg enj go pjæse”.
| |
| Plassemannj(e) (ein) “Barnespråk”. Brukt om “mannjelort” - dei som
| |
| var slepte i friluft. I klasse med “øt”.
| |
| Elles trad. tyding og meining.
| |
| Oppe på bakkane her heiter det no som før
| |
| “Bakkeplassinj”. Oppsitjaren der var kanskje
| |
| ”klassifisert” som plassemann i si tid.
| |
| Plitt (ein/vere) “Ændetiljinje” i færingen. Og brukt om ”plitt el.
| |
| plitters åleine” eller ”plitt moders åleine” som er
| |
| d.s.s. absolutt heilt åleine.
| |
| Plåstr (gje/få) Har ikkje med ”plaster” å gjere her. Det vart nytta
| |
| når ein t.d. omtala at nokon fekk (straff) som
| |
| fortent. ”Da va passelæ plåstr åt ånå”.
| |
| Pondebrøysjle D.s.s “bol”. Mose til “saudegarane” henta vi ut i
| |
| ”Berja”. Vart riven og turka. Kunne stå 40-50
| |
| sekkar i låven når hausten kom. Farmor og mor var
| |
| flittige å tenkje boltilfang. Tørka lauv og
| |
| ”einestabbe” som vi sa) kom i tillegg.
| |
| Porle (å) Putre/boble.
| |
|
| |
| For å sitere farfar: “Porlande rennjeskjetå”.
| |
| Pot(e) (å/ein) O/å-lyd. D.s.s. å putte, pirke/smådytte på.
| |
| Og brukt om person:
| |
| ”Enj go pote” = irritasjonsmoment / plageånd.
| |
| Prens (prins) (ei) Ein skikkeleg ryggsekk. “Rypesekk” var og sagt.
| |
| Kanhende med bakgrunn i jaktbruk.
| |
| Prete (å) Noko av prosessen med å slå halt. (Sjå Leif si
| |
| minnebok). Etter slaget skal halten kastast (strategisk)
| |
| attende til slagstad. For å hindre poeng for
| |
| motparten måtte slåaren ”preta” ( slo etter den)
| |
| med slagkjeppen.
| |
| Prylert (ein) Storvaksen gut/mann. ”Bokkje“.
| |
| Pøk (ein) Brukt både om magen og også om ein små-luring.
| |
| ”For enj store pøke du har fått mannj”.
| |
| Pøyte (ei/ein) Dam/vatn. Ofte om ”dæmbe”, men og nytta t.d.slik
| |
| om ein som ramla i vatnet: ”Hanj for i pøytinj”.
| |
| Raft’allj el. rafthallj (ein) Rafta: Området der tak og vegg går saman på på
| |
| langsida av huset.
| |
| Raft’allj: Om lag d.s.s. ”dragar” i somme huskonstruksjonar.
| |
| Det er dei kraftige stokkane – opp på
| |
| stavane- som sperra kviler på.
| |
| Ragat (få) Omlag d.s.s. “långhævre”. “Fekk ragat”.
| |
| Rakkje (ein) Hannkatt-veteran. (“Grakatt”).
| |
| Rakse (å) Rakse og gå. Når ein gjekk langt - eller utan noko
| |
| fast eller spesiellt mål.
| |
| Rám (ein) Endeveggen på hus. (“Oppi laderáma”).
| |
| Rast (ei) D.s.s. ei rad eller rekke. Om plantar.
| |
| Reie (ei/å) “Huske” - gjerne hengande i ei grein, eller i betane
| |
| på låven.
| |
| Reik (ei) D.s.s. stripe o.l.
| |
| Hos oss brukt om midtskiljet i håret.
| |
| Reine (ei) Eit alm. kjent ord. Hos oss hadde vi kvar vår eit
| |
| uttrykk: ”Å køyre - el. ”ta reine”. Då spadde vi opp
| |
| jord frå den kanten av åkeren som låg lavast og
| |
| flytta den til øvstekanten.
| |
| Verlag og arbeid gjennom året flytta næringsrikt
| |
| jordsmonn unnabakke, og det lønte seg å hjelpe
| |
| naturen litt.
| |
|
| |
| Reit (eit) Avgrensa (lite) markstykke, gjerne åker.
| |
| T.d. eit “potetereit”.
| |
| Reke (å/ei) Både verbet og krepsdyret er rimeleg kjende.
| |
| No gjeld det fjøsreiskap. Ein fjølstubb –om lag 40
| |
| cm. lang med skaft på (som ei rive). Vart nytta til å
| |
| dra ”kumøkja” ut av båsane med og så støyte den
| |
| mot ”dongedøra” og ut åpninjgja ut te ”komma”.
| |
| Rekekjepp (ein) Om ein som aldri stoggar heime (Kjepp som rek
| |
| fritt i vatnet) Om både folk og dyr.
| |
| Reksl(e) (eit/å/ei) 1. Skjella på fiskeskinn.
| |
| 2. Skrape reksl (skjell) av fiskeskinn.
| |
| 3. Om disiplin: “Du får gje ‘nå ei reksle so ‘anj
| |
| hoksa da”.
| |
| Rennjebom (ein) Noko av utstyret til førbuing av vev. Var plassert i
| |
| kjellaren hos oss der eine festet (oppe) enno viser.
| |
| Rennje hæs (å) Gå med ”strængjønsa” og henge strengen (partane)
| |
| -vanlegvis sju- på hesjestaurane. Ordet kan kanskje
| |
| komme av ”renning” i ”vevespråket”.
| |
| Rennjeskjete (ei) Etter farfar. D.s.s. ekstra pågåande og plagsam
| |
| diare - ”magesykje”. For rett å understreke sterk
| |
| intensitet vart det gjerne ”porlande rennjeskjete”.
| |
| Reverense (ein) D.s.s. tirade
| |
| Rikkete (vere) Om let/mønster på kattepels. Ofte ulvegrå med
| |
| svarte og beige tverrstripar rundt kroppen.
| |
| Rikkjinj 1. Bakaren Rikard Thunold. “Ut mæ Rikkja”. Då vi
| |
| vart kjend med Torill og systrene tok vi til å kalle
| |
| han “Ricardo Tunoldi”. Det var truleg avdi det vart
| |
| sagt at mor til jentene hadde latinske aner.
| |
| 2. Fast namn på gardskatten som nesten alltid var
| |
| ”rikkete”. D.s.s grå/svart/gulstripete.
| |
| Rikse (å) D.s.s. å knirke. Mangla smøring. At det ”riksa” i
| |
| vognhjula t.d., eller at vogna riksa og gjekk.
| |
| Rimm (ei) Grindliknande konstruksjon..
| |
| Fronten av ”saudegaranje” var rimma.
| |
| Rinande tær (det) Uttrykk frå Berstad. Når det skulle verkeleg
| |
| understrekast at ein ikkje gav/fekk noko: ”Fekk
| |
| ikkje da rinande tær”. Om fangst på sjøen t.d.
| |
| Rine (å) Hyle eller kvine. “Grisinj rine”.
| |
|
| |
| Rip(a) (ei) D.s.s. esingen på ei robåt.
| |
| Ro (ei) Når vi slipte ljå på slipestein skulle stålet ”slipast
| |
| fram“. Dette registrerte vi ved at ei tydeleg ”ro”
| |
| danna seg langs egga. Roa fjerna ein med bryne, og
| |
| bitet sat lenge om verktyet slik var slipt godt.
| |
| Rod (eit) O/å-lyd. Pattedyr har skinn, fisk har “rod”.
| |
| Roke O/å-lyd. “--itte roke”. D.s.s å ta -el. gjere ting
| |
| i rett rekkefylgje -el. tur og orden.
| |
| Rokke (ei) D.s.s ”rynke”. Men og utnamn på trekkspell.
| |
| Romfræk(e) (vere) Kreve stor plass.
| |
| Om både personar og ting.
| |
| Rommestere (å) Vere i stor aktivitet der ein flytter på -eller bråkar
| |
| med ting. T.d. leite etter noko på loft eller i låve.
| |
| Rompinj D.s.s. bakendinj/rompå/ræva. Alltid nytta i
| |
| oppveksten vår.
| |
| Men vi kunne springe i ”bærre rævinje”.
| |
| Roske (ei/å) 1. Som “barvase
| |
| 2. Å “roske te” - i skuffene t.d.
| |
| Rott(e) (ein) D.s.s. munn. “Ka ’dæ du ha vore borti? Du æ so
| |
| skjetinj ront rottinj”.
| |
| Ru/rue (ei/å) Å klippe vinterulla av sauene. “Rue saudinje”.
| |
| Denne ulla var kalla ”ru“. Men det heitte og: ”Du
| |
| må vere mæ å pakke runa”.
| |
| Rue (ei/å) Skithaug.
| |
| “Kurue”, “mannjelortrue”, “makkerue” o.s.b.
| |
| Ruse (å/ei) 1. Trad. Om beruselse.
| |
| 2. Å vurdere omtrenteleg. ”Gjere da/ta da på rus”.
| |
| 3. Fiskereiskap .
| |
| Ryl(e) (å/ein/eit) Eller: “gryle”. D.s.s. skrike, brøle.
| |
| Mest om dyr, men og som harselas over enkelte
| |
| personar si roping og skriking.
| |
| Røse i holdet (å) Ø har øy-lyd. Far sitt uttrykk for avsky / grøss.
| |
| Truleg frå svensk: ”En riktig rysare”.
| |
| Ryte (å) Hjå oss tydde dette ordet snorking.
| |
| Andre stader kan det tyde t.d. ”stor” meiner eg å ha
| |
| sett eller høyrd.
| |
|
| |
| Ræde (eit) Varsel/signal. (Sjå og “bleke”).
| |
| ”Signalet” vi “planta” i granhekken. (T.d. jutesekk
| |
| trædd på ein staur) når vi ville ha Per i Kjøde med
| |
| rutelastebilen til å stogge hos oss.
| |
| Har inga spesiell tyding for ordet.
| |
| Rækje (å) Harke opp slim frå halsen på kraftig høyrbar og
| |
| ikkje alltid på omtenksam vis.
| |
| “Rækje opp krimklekse”.
| |
| Ræmpe (ei) Periodisk og tidavgrensa hending el. plage.
| |
| T.d. ei “mageræmpe”. Sjå og ”føre”.
| |
| Rænsle (ei/eit) Turen på ski eller kjelke ned bakken (gjerne ei
| |
| ”kjend” eller mykje brukt ”løype”)var eit/ei rænsl(e
| |
| ).
| |
| Også: “Ta ei rænsle mæ hesjestreng--” når ein
| |
| hengde jerntråd på hesjene. (“Rennje hæs”).
| |
| Og også som alternativ til ein “skåre” i slåtten”.
| |
| “Ta eit rænsl mæ maskjininje”.
| |
| Røl(e) (ein/å) Prat (tomprat) om alt og ikkje.
| |
| Helst på kveldstid mellom ungar - og vaksne -som
| |
| ikkje veit å kome seg til sengs. Som i godt lag kan
| |
| hende.
| |
| Røn/røne (eit/å) D.s.s tullprat. ”Ditta æ bærre røn”. ”No røna du?”.
| |
| Røne (rønje) (å) Ø har ø/y-lyd. D.s.s. å strøyme på. ”Dei rønde
| |
| hånå ned med--”.
| |
| Rønje (å) Ø/y-lyd. D.s.s. å rase nedover/nedfrå.
| |
| T.d. ”Da røne ta takja”.
| |
| Røyrane D.s.s. lysken - i min oppvekst.
| |
| Røys (ei/eit) Ei: Sjølvforklarande. (T.d. steinrøys).
| |
| Eit: Om takvinkelen på hus: “Bratt røys”.
| |
| Og brukt som eit ubestemt talord som i:
| |
| “Ei heile røys mæ folk”.
| |
| Røyse (å) D.s.s. å reise opp. “Røyse et hus” t.d.
| |
| “Røyse sæg opp”.
| |
| Røse i holde (å) Ø/y-lyd. Far sitt uttrykk. D.s.s. å grøsse.
| |
| Truleg frå svensk. ”En riktig rysare”.
| |
| Råld(e) (å/ein/ei) Holde leven -ståke på kvelds og nattid.
| |
| “Enj rålde”. “No må slutte å rålde slek”.
| |
| ”No må de slutte mæ rålda dåkka”.
| |
|
| |
| Råme (vere) D.s.s. å vere hås (vond hals).
| |
| Rårikjinj (vere) Stri, dominerande, vanskeleg å rå med.
| |
| “Rårikne onga”.
| |
| Rått og rote D.s.s. absolutt alt. (Smitt å smule)
| |
| Råve (å) Har med å gjere reint, spes. i uthus/fjøs.
| |
| Når ei nyttar sovl/kost for å “råve” vekk støv
| |
| og “kongelvev” i tak og vegger.
| |
| Saup Tynn surmelk, var biprodukt etter kjinninjgja.
| |
| S(k)jald (eit) D.s.s. sjal.
| |
| S(k)jygn (eit) Tyder kanskje skugge. Hjå oss: Eit ly eller le mot
| |
| elementa. Sol, regn, vind. Også om enkle
| |
| byggverk.
| |
| Sallerinj Kallenamn på Saron Dybedal.
| |
| Saud Vi seier “saud” (“saudinje”) når vi nemner/omtalar
| |
| sau.
| |
| Saudeparl(e) Sauelort. Parl. (Pearl - perle).
| |
| Seise (å) Tyder å surre/knyte. Men det vart og brukt om å
| |
| gjere ekstra: T.d. handsame treverk - som å seise
| |
| bordkledninga med ekstra olje før måling.
| |
| Seke (ei) Lita, og (berre meir eller mindre) synleg vassåre.
| |
| Seksering Vår versjon av “seksæring”. (Robåt m/ tre årepar).
| |
| “Åttring” (åtte årar) og “femkjeiping” (ti årar)
| |
| var og i vokabularet vårt. Færing er vel å forstå
| |
| som korting av ordet ”fireæring”.
| |
| Sett (ein) Hammaren/sleggja ein brukte for å slå på minebor
| |
| med.
| |
| Sikk(e) (ein/å) Særskilt type saum sjølsagt, men og om trykk/slag.
| |
| Når ein dett på ræv får ein ofte ein slik sikk at det
| |
| gjer vondt heilt til hovudet.
| |
| Eller ein ”sikkar” potetsekken mot golvet for å få
| |
| ”stue” potetene og få betre ”øyre” å setje band på.
| |
| Sine (å) Sine av. (Tørke). Brukte uttrykket om drektige kyr
| |
| når melkemengda minka (før kalving).
| |
| Sirle (å/ei) D.s.s. sildre. (Brukte og “å sorle”).
| |
| Sittinj Daglegnamnet på nabo Sivert P. Berge. Og brukt
| |
| med ein ”t”.
| |
|
| |
| Sjedepel (ein) Sjå “depel”. Sa også “skjedepel”. Ekstra-stavinga
| |
| må vere ei forsterking av ordet (depel) si tyding.
| |
| (Ei blanding som gjerne kunne innehalde blaut
| |
| naturgjødsel?).
| |
| Sjynnj Eit av våre ord for sjøen.
| |
| ”Ska vi reise på sjynnj”. ”Sjå bort på sjønå”.
| |
| Sjøbor O/å-lyd. Når båra bryt mot strand og båe
| |
| lagar den sjøbor.
| |
| “Sjå på sjøborinj utpå Gangvaskjera”.
| |
| Sjønde Y/ø-lyd. Om talet 7. Hjå oss ikkje sjuande, men
| |
| ”sjønde”.
| |
| Skabilken (eit) Brukt mest om ein merkeleg framtoning.
| |
| Både ting og person.
| |
| Skeidar(e) (ein) Småklubb utan talg / flesk. Kokt i mokk-
| |
| “skeidarsupa”(litt jevning og melk i mokket)-
| |
| m/knokar frå salt, tørka kjøt, helst spekekjøt/
| |
| pinnekjøt/ og kålrabi, gulrot og potet.
| |
| S(k)jekte (å) D.s.s. å gå arm i arm.
| |
| Skjellje Namn på spesiell vind som står frå Berstad mot
| |
| Lesto. “Berstadsskjelljå” (frå SSØ) er kald og
| |
| utriveleg om hausten/våren.
| |
| Skjelte (ei) D.s.s ei ekstra kraftig skjelveri.
| |
| ”Hoppande skjelte”.
| |
| Skjeltehaud (eit) Flådd, godt salta, gjerne litt tørka smalehovud som
| |
| vert kokt. I vår tradisjon ikkje svidd eller røykt.
| |
| Vart dels litt skjelvande og gelélikt.
| |
| Skjen (eit) Frå vb. å skine. ”Solskjen”, ”måneskjen”.
| |
| Skjene (å/ei) 1. Når folk eller dyr ikkje har styr på føtene.
| |
| Det kunne t.d. vere om krøtter i yr galskap – som
| |
| vårslepp, eller folk som ikkje ”va helt go”.
| |
| 2. Om ei skinne. ”Jernbaneskjene”.
| |
| Skjetvott (ein) Om ein hoven/overlegen eller liten puslete men
| |
| ”stormunna” type.
| |
| Skjetå D.s.s. blaut avføring. Sjå “rennjeskjete”.
| |
| Skjote (å) Om lag d.s.s. å stramme opp/få fart på nokon.
| |
| ”Du må skjote i ’nå” (hånå).
| |
| Skjul Har velkjend tyding, men og brukt om sjukleg
| |
| tilstand i munnen til hestar. Sår og byllar.
| |
|
| |
| Skjykkje (ei) Eit spartansk byggverk – skur. Men og om eit
| |
| tilbygg til låven t.d. (Av skjul? Vedskjul).
| |
| Sjå ”skjykkje”. (Truleg om lag d.s.s.
| |
| amerikanarane omtala som shack?)
| |
| Skjæl (ei) D.s.s. skjell. Fl. “skjelja”.
| |
| Skjæning (ein) “Turr” vind, spesiellt frå aust/nordaust.
| |
| Imøtesett både som eindel av “tøyrinj”og som
| |
| generell “fineveirsvend”.
| |
| Skjære (ei) Vårt daglegord for saks. ”Kar skjærå æ henne”?
| |
| Skjæse (ei/å) Is/snøskeise. “Gå på skjæse”.
| |
| “Snøskjæsinje” var stort sett heimelaga.
| |
| Skjør (Ø/y-lyd) D.s.s surmelk. T. d. i rømmekolle der
| |
| fløyten la seg på toppen av skjøret.
| |
| Skole (å) (O/å-lyd). Om lag d.s.s å skvulpe. Er knytt til lyden
| |
| væske lagar – som når t.d. innhaldet i eit spann er
| |
| uroleg, og t.d. at - ”da skola so i maja dinj”, og t.d.
| |
| ”ongane ha skola ut i dælinje heile dajinj”.
| |
| Skolest (ein) Var ein mal (”lest” er d.s.s. mal) for sko. Som eit
| |
| fotblad nærast. Hadde fleire storleikar i kjellaren.
| |
| Nytta når ein skulle konstruere skinnstykka som
| |
| skulle nyttast i ein sko.
| |
| Skore (ei/å) O/å-lyd.
| |
| 1. Staur med kluft i eine enden. Til å stø opp
| |
| -”skore” - hesjane med mot vind og ver.
| |
| 2. Kluft i fjell/berg. (“Skorfeste”).
| |
| Skotning Om ”abortert” dyrefoster.
| |
| Skrel(e) (ein) Med aldri så lite i-lyd. ”skre(i)le”. Lang og tynn
| |
| kar. Om jente: Sjå ”jøyle”.
| |
| Skrellje (å) D.s.s. “å læ”. “Skrelljeslag”: Brå og høg lått der
| |
| fleire er involvert. Men same ordet brukt om ӌ
| |
| skrellje potete”.
| |
| ”Skrevkrengle”
| |
| (kringle)
| |
| (ei) Namn vi ungane sette på syklane våre.
| |
| Skrikke (å) Ord brukt om lydane babyar lagar når dei ler og er
| |
| begeistra. Elles om folk flest og lydar ved
| |
| ukontrollert lått.
| |
| Skrukk Dei små korallskjella som gror i millionar i
| |
| fjøresteinane og også på båtar som ligg for ile.
| |
| Skræde Fråsila restar frå fyrst malen, og så smelta talg /
| |
|
| |
| feitt. Vart sprøsteikt og nytta som “bacon” –
| |
| spesielt til kokt fisk. Populær barnemeny (med
| |
| poteter - utan fisk). Feittet vart t.d. såpe.
| |
| Skrækje (å/ein/ei) Rope / brøle håst og uartikulert.
| |
| “Ka du skrækje itte”? “Hanj skrækje stygt idag”.
| |
| Skråne (å) Om å tørke godt inn.T.d. om høy. Sjå ”svene”.
| |
| Skråve (å) Tilnærma d.s.s. å knitre. Lyden av papiar som vert
| |
| knørva, og t.d. lyden som vert når turrhøy vert
| |
| handsama.
| |
| Skvelje (å) D.s.s. sure oppstøt. Mest om babyar.
| |
| Skåk (ei) Stokkane som utgjer “greide” på ei vogn/ horv der
| |
| hesten er spend fast mellom. Fl. “sjæke”.
| |
| Skåre (å/ein) (Å) Rake saman høy til rader, skårar.
| |
| (Ein) Rada med kutta høy/halm som vert etter
| |
| ljåen/sigden/slåmaskina.
| |
| Sladot(e) (ein) Latsabb.
| |
| Litt kjeltringaktig person (mann/gut).
| |
| Slagbrand (ein) Fellesord for reiskap ein brukar å slå med.
| |
| Det vere seg sleggje, treklubbe eller ein stein.
| |
| Slakke (vere/å) Om helse: Å vere puslen - ute av slag, i ulage.
| |
| Om talje eller tau: Gje slakk, slakke på.
| |
| Om fart: ”Slakke på fartinj”.
| |
| Slams(e) (ein/å) Uryddig person.
| |
| Vere slamsete = d.s.s. m.a. vere slurvete i
| |
| klesvegen. “Hanj va grøtelæ slamsinj”.
| |
| Slede-Brite (ei) Brukt som karaktristikk av kvinne med anlegg for
| |
| t.d. snikring o.a. praktisk ”mannfolkarbeid”.
| |
| Sleggje (ei/vere) 1. Sjølvforklarande. 2. Vere sleggjete:
| |
| T.d. om “mannjhaftige” kvinner.
| |
| Slemse (ei) Seig (ekkel) strimmel. T.d. av kjøt.
| |
| Slipre (å/ein/ei/eit) Sleikje av fingrane. T.d. i arbeidet med å ”reinske”
| |
| ei skål som hadde vore krem eller bløtkakerøre i.
| |
| Slobb(e) (eit/å) Søle med væsker, saft / melk / vatn etc.
| |
| Eit svært vanleg ord laurdagskveldane ved
| |
| badestampen - og alle gongane vi hadde
| |
| “dæleaktivitet” som tidtrøyte. Då vart ordet også
| |
| nytta om å plaske. Sjå og ”skole”.
| |
| Slok (eit) O/å-lyd. Omlag d.s.s. sluk. Brukt om avløp,
| |
| ”renne”, noko som sveljer unna. Det kunne vere
| |
|
| |
| vatn - som vassrenna mot kvernkallen t.d. Men og
| |
| om apetitten til ein svolten kar.
| |
| Slons(e) (ei/ein) Solid stykke av kjøt / fisk. Sjå og “lons”.
| |
| Slops(e) (ein/å) Når ein kastar noko i vatn lagar det ein “slops”.
| |
| “Du må’kje slopse slek”. Likskap, men må ikkje
| |
| forvekslast med “slobbe”. (Det kan verte mykje
| |
| “slobb” av “slopsing”).
| |
| Slå dar (å) T.d. “Hanj slo ‘kje dar i støvlå”. D.s.s. å va over
| |
| støvlane. “Hanj vod over støvlanje”.
| |
| At støvlane vart for korte m.a.o.
| |
| Slå halt (å) Leik/spel utandørs.
| |
| Sjå Leif si minnebok 1994.
| |
| Slå lyre (leik/spel) Lokal variant av baseball. Nytta ball og balltre.
| |
| Slåp(e) (ein) Sjå hekjel. Og brukt som skjellsord som
| |
| «alternativ» til sladot. “Enj slåpe”.
| |
| Smale (ein) D.s.s. sau.
| |
| Ligg og fleirtalstyding i ordet. “Smalinj” er då
| |
| d.s.s. saueflokken.
| |
| Smelte (ei) Fisk. D.s.s. kviting/hvitting.
| |
| Snaldre (å) D.s.s. å skvaldre – snakke mykje/lenge/høgt.
| |
| ”Snaldrinj” = munnen/snakketyet. (Sjå gnaldre).
| |
| Snasjkjin (ein) D.s.s. ”trutinj”, d.v.s. munnen. Sjå ”rottinj”.
| |
| ”Kor skjetinj du æ ront snasjkjin”.
| |
| Snek Laga av m.a. råmjølk. Til å smørje på eine sida
| |
| av det som vart “snekaløfså”.
| |
| Snepel(e) (ein) Snipp eller liten del av.
| |
| Sniel (ein) D.s.s. snegel. Er framleis ”offisiell“ uttale.
| |
| Snirl (ein) Ei av fleire omskrivingar for “lisjekarinj”.
| |
| ”Snirlinj”.
| |
| Snode (ein/å) O/å-lyd. 1. Mild form for “snorforkjølelse”.
| |
| Snor (ei/ein/eit/å) Snor som klesnor sjølvsagt, men med o/å-lyd.
| |
| D.s.s. “snørr”. “For enj snore”. Om ein hoven type.
| |
| ”Snår” er noko anna.
| |
| Snøde (å) Om lag d.s.s som å snoke.
| |
| Lusking i skap og skuffer.
| |
| “Ka du snøda (snyde) itte”?
| |
|
| |
| Snødale el. snødarle D.s.s: voldsomt / veldig / svært.
| |
| «Da va no ikkje noke snødale helde».
| |
| Vart og sagt med -r-: “Snødarle”.
| |
| Snøk (ein) Aning av. Duft / lukt.
| |
| “Da va enj fine snøke”. (Fersk sigarrøyk t.d.).
| |
| Snår (eit) Snar. Ikkje brukt mykje om vegetasjon, men om
| |
| avhogde greiner og kvist. (“Kveikje”).
| |
| Sivert R. Berge ( “Korke-Sivert”) fortalde frå tida
| |
| si i Amerika at:
| |
| “Ramlande de’ mannj! Ørnekløninje låg so
| |
| snårdonga dar borte”.
| |
| Sod (eit/å) O/å-lyd. Truleg d.s.s. “sodd” el. syde i våre dagar.
| |
| 1. Skeidar/klubb/fisk vart kokt i “mokk”.
| |
| Nå maten var ferdigkokt var “mokkje” blitt til
| |
| “sod” som t.d. “klobbesod”, ”fiskesod” o.s.b.
| |
| Far drakk mykje sod frå kokte grønsaker og
| |
| poteter, Det er svært næringsrikt men fell kanskje
| |
| ikkje i smak for einkvar.
| |
| Etter koking vart mokkje sjølvsagt kalla kraft. Det
| |
| var visst litt språkleg samanblanding til dagleg av
| |
| “sod” og “kraft”.
| |
| 2. Av “å syde”. Brukt om støy, om spetakkelet t.d.
| |
| i sanitetsbasarar, kvinneforeiningar og juletrefestar.
| |
| Softe (å) Veive rundt med t.d. klesplagg så “dombå” drive,
| |
| el. slik at blomsterpotter og andre utsette ting kjem
| |
| i fåresona. Eller t.d. ved lettvint reinhald: ”Æg
| |
| softa åver golvå”.
| |
| Sokkandes olvåte O-ane har o/å lyd. D.s.s. å vere dyvåt. Kan i
| |
| utgangspunktet ha med våte sokkar å gjere?
| |
| Ei lite lekker sak med andre ord.
| |
| Sokke (å) D.s.s. å sukke sjølvsagt, ”Sokkeberje”, men og
| |
| nytta om å kaste seg. ”Hanj sokka seg utføre”.
| |
| ”Honj sokka seg ut i-”.
| |
| Sokkerlade (ein) Sjokolade.
| |
| Sokkeseg (ha) Ullsokkar som sig ned sjølvsagt. Av og til og brukt
| |
| om person som såg sliten, sidrompa og/eller
| |
| bedrøva ut. Alternativ til: “Sid’ i rævinje”.
| |
| Sokkvåte (vere) O/å lyd i både ”sokke” og i ”olvåte”.
| |
| D.s.s. ”søkkvåt”. Vere ”sokkandes olvåte”.
| |
| Sokne (å) 1. Tradisjonelle tydingar: Om drukning og kyrkje.
| |
| 2. Fortelje om/beskrive ei overhøvling:
| |
| “Hanj fekk vete ka kjerkje hanj sokna te”.
| |
| Sol Markert o/å-lyd. Far sitt namn på ein tangart som
| |
| er velsmakande i rå tilstand. Veks som dottar
| |
|
| |
| -nærast lik grovt reinlav i fasong.
| |
| Sollj(e) (ein/eit/å) (O/å-lyd). Ståk / prat. ”For enj sollje”.
| |
| Om mange nok “sollja” vart det “sod».
| |
| Soppe (ei) (O/å-lyd). Enkel matrett med basis i melk.
| |
| Knust kavring, knust flatbrød, eller “hævregryn”
| |
| med sukker og melk -søt eller sur. Ekstra god med
| |
| fløyte / “røyme” på toppen. (Sommarmat).
| |
| Sorpe (ei) D.s.s. sørpe, men og brukt m.a. om ei fór-blanding
| |
| ein ga hesten: Hakka halm i vatn og evt. ymse
| |
| tilsette ingrediensar.
| |
| Sorrpøne (ei) D.s.s. snurrebass. Mogleg tilkyting til “sorre” (lyd
| |
| ), eller å snurre.
| |
| Dei enklaste vi laga var ei rund kartongskive - 8-10
| |
| cm i diameter - med ein spiss blyant gjennom
| |
| senter.
| |
| Sosjle (å) D.s.s. å søle med--.
| |
| Sotar (ein) Veit ikkje kva ordet eigenleg kan tyde, men vart
| |
| mest brukt positivt om t.d velgjort arbeid. Som t.d.
| |
| “Du æ mæg enj go sotar” el.“Du æ mæg enj fæle
| |
| sotare”. Kan vere omtrent d.s.s. “Du er litt av ein
| |
| type/kar”.
| |
| Sovl(e) (ein) Sopelime til fjøs og utebruk laga av bjørkeris.
| |
| “Enj sovl” fl. “sovla”.12-15 bjørkeriskvister, omlag
| |
| 1 m. lange, vart samanbundne med streng og
| |
| greintuppane vart børste / kost.
| |
| Sparle (å) D.s.s. sprelle. T.d om fisk i båten.
| |
| Brukt om babyar som ligg og sparkar, men og om
| |
| folk som har ramla og kavar litt klossete.
| |
| Spée (å) D.s.s. spøkje el. halde ap/tøys/ med/om.
| |
| “D’ækje noke å spee med”.
| |
| Speiel(e) (ein) Spegel sjølvsagt, men og brukt som:
| |
| 1. «Du æ mæg noke te speiele».
| |
| 2. “Håkke speielinj de” - kraftuttrykk, brukt av
| |
| farmor -og andre- som hadde ein talekultur der
| |
| “skikkelege bannjeord” var upassande.
| |
| Speis (ei) D.s.s. ein pisk. Hatl -eller klungertein t.d.
| |
| Tuktreiskap for folk og dyr. “Smake speisa”. Det
| |
| var særs lite brukt på gnr. 64, bnr.1.
| |
| Spel (eit) Teknisk innretning tilnærma ein vinsj. Sjå t.d.
| |
| ”strengspel”. Ein ”spelbåt” vart t.d. nytta for å dra
| |
| kastenot til lands. Båten vart fortøya med stamnen
| |
|
| |
| til land og så sveiva ein inn nota.
| |
| Spele (seg) Leike/more, men mest med negativ tyding.
| |
| Utrykk for å vere vørlaus etc.
| |
| “D’ækje noke å spele sæg mæ”.
| |
| (For alvorleg/fårleg å leike med).
| |
| Spike (å) D.s.s. å knuse. Mest om koppar og kar.
| |
| Spikk (eit) Underleg hending. Gjerne ei uforklårleg ei.
| |
| Gjere nokinj et spikk. Då d.s.s. fantestykkje el.
| |
| overrasking.
| |
| Spildreverk (eit) Uttrykk for skrøpeleg byggverk/konstruksjon.
| |
| Spilljevatn (eit) Om tett/drygt/høljande regnver. Respektlause
| |
| barnetunger prøvde seg med “ænglepiss”, men det
| |
| vart heller dårleg omtykt.
| |
| Spit Ironi/hån.
| |
| Splint (ein) D.s.s. tater. (I talemålet var det ”splent“).
| |
| Også om “splint” i mekanisk term.
| |
| Også som mildt skjellsord. “--dinj splente”.
| |
| Spole (ein) «Enj go spole». Luring / småfante.
| |
| (Jfr. “speiel” 1). Tydde sjølvsagt og spole til
| |
| vevførebuing , rokk og symaskin.
| |
| Spore (å) 1. O/å-lyd. Tråve/galoppere der det ikkje bør skje.
| |
| Spesielt om hest/kyr/kalvar (tunge dyr) når dei la
| |
| til sprangs over markene.
| |
| (Sjå ”spøne” nr. 2).
| |
| Sprale (å) D.s.s. sprelle. Om fisk i båten t.d. ”Da va no
| |
| voldsamt te spraling på dinnja”.
| |
| Sprette pinnj Ein leik/spel vi spela på vegen og skuleplassen.
| |
| ”Prosessane” i leiken minner om ”halt”. To lag el.
| |
| meir. Utstyr: To pinnar, ein omlag 30 cm. Ein
| |
| omlag 1 m. lang, og to mursteinar, planke-bitar
| |
| eller liknande. Markeringsstrekar.
| |
| Starta med å legge den korte kjeppen på steinane
| |
| og sprette den ut. Den lange vart så lagt på steinane
| |
| og motparten skulle prøve å slå den vekk med å
| |
| kaste den korte attende - og mykje meir.
| |
| Spækje (å) Må kanskje ha noko med ”å speke sitt kjød” å
| |
| gjere. Brukt om å ”ta seg ut” reint fysisk, eller om
| |
| å visa kva ein fysisk er god for: T.d. ”No ska de få
| |
| spækje dåkke”. ”Dei fekk spækje sæg”.
| |
| Spæl (ein) Tyder kort hale. Mest om sau. ”Spælsaud”.
| |
| Spøne (ei/å) 1. Spon.
| |
|
| |
| 2. Om ådferd. (Springe uvøren/leikelysten). Sjå og
| |
| skjene. T.d. “Kalvanje spønte over allje markje”.
| |
| Spøt(e) (å/ei/eit) Ø/y-lyd.
| |
| 1. Å strikke.
| |
| 2. Strikkepinne -og
| |
| 3. Eit strikkearbeid.
| |
| Stakarinj hjelpe
| |
| ole-mosinj”
| |
| e. farmor Når ein stakkar hjelper ein som visst er like mykje
| |
| eller endå meir stakkarsleg.
| |
| Nytta om mange situasjonar. Både tragiske og
| |
| humoristiske.
| |
| Stasette (vere) D.s.s. å ha bråttom, vere oppskjørta, aktiv og (i alle
| |
| fall tilsynelatande) målmedviten.
| |
| Stauke (å) Vere fomlete, usikker, klønete i lesing og prat.
| |
| Staur(e) (ein/å) Treng inga generell forklaring.
| |
| 1. Det var Ryst-Anders sitt favoritt-uttrykk om
| |
| karar han ikkje likte -eller var misnøgd med.
| |
| 2. Lage hol til og sette opp staur til hes/gjerde.
| |
| Stav (ein) 1. Sjølvforklarande.
| |
| 2. Om ”stendarane” i huskonstruksjonar- spesielt i
| |
| uthus av tre. Det er dei loddrette stokkane som
| |
| ”raft’alljinj” kviler på.
| |
| Stavinj (han) Dagleg namn på Gustav Hamre - bror til ”Assa
| |
| skrobb”. Han vart skomakar i bygda etter Bernhard
| |
| Liseth.
| |
| Stempel(e) (ein) Sjølvforklarande. Men og brukt som:
| |
| “Du æ mæg enj go stempele”. Det kunne vere om
| |
| ein som var sta / eigenrådig el. viste andre spontane
| |
| særtrekk.
| |
| Stirre(ige) (å/ein/vere) “Enj stirre”. Sjå “strete” og ”vendstirr”.
| |
| Vere stri, ikkje til å påverke, til å rikke,
| |
| Men og om å sjå på sjølvsagt.
| |
| Stolpe (mål) Måleining (m.a. om dyr). («Alne og stolpa»»).
| |
| “Stutinj va -- stolpa over alninje”. Spesielt målband
| |
| vart nytta - vanlegvis rundt bringa (bak frambeina)
| |
| - med godt skjøn attåt kunne ein få ein indikator for
| |
| vekt og vekst for dyret.
| |
| Stopel (ein) Frittståande oppheng for kyrkjeklokke.
| |
| Såvidt eg hugsar og brukt om høgt stett / sokkel /
| |
| stor vase?
| |
| Stopne (å/ein) 1. Ramle/snuble (stupe, stupne).
| |
| 2. Også etter ”Ryst-Anders”. “Enj go stopne” ein
| |
| tulling/klossmajor -ein som ter seg dumt.
| |
|
| |
| Store (å) O/å-lyd. Om husdyr som aborterte.
| |
| Storelesto Vanleg om gr.nr. 64, br.nr. 1. Navnet dukka
| |
| kanskje opp då bruket i eldre tid fekk seg tillagt
| |
| eigen utmarksteig, medan dei andre bruka hadde
| |
| felles utmark.
| |
| Stovn(e) (ein) Brukt om ein latsabb / duglaus fyr.
| |
| Stret(e) (ein/å) D.s.s stritte. Om ein stabeis - vere motvillig /
| |
| stritte mot.
| |
| Strokk(e) (ein) Litt nedlatande ord om kar / mann / gut.
| |
| (Sjå “latnestrokk”).
| |
| Stromp (ein) Kløn / klossmajor / klodrian og ein utan
| |
| folkeskikk.“Enj strompe”, “strompefære”.
| |
| Strompete. Eit av ”Ryst-Anders” sine favorittuttrykk..
| |
| Strople (å/ein) 1. Snuble. 2. Klossmajor/dumming.
| |
| Skjellsord ved ulike høve. “Stroplefære”.
| |
| Strullan Endå eit av utnamna på Emil (i ”Låna”).
| |
| Strængspel (eit) Brukt om løypestrengen med tilbehøret i begge
| |
| endar. Kanskje namnet dels knyter seg til spel på
| |
| same måte som ”spelet” i “spelbåt”. Dette “spelet”
| |
| er ein trommel ein sveivar for å hale fram not.
| |
| Liknande trommel er nede på løypestrengen for å
| |
| stramme eller slakke den.
| |
| Strøne (å) Å renne/reke/virre formålslaust ikring. “Ka de fær
| |
| å strøne itte”.
| |
| Strångje (ein) Stokk. Nedsaga og avgreina trestamme.
| |
| Fl. “strånga”.
| |
| Strångleggje (å) Dels d.s.s. “strople”.
| |
| “Strångleggje seg”. Snuble så ein dett som ein
| |
| stokk (strångje).Og brukt om å sette krokfot. ”Hanj
| |
| strångla ‘nå” (el. “hånå”). Sjå “strångje”.
| |
| Styggegutinj Kallenamn på O. L. Eide. Han var syskenbarn til
| |
| far, einebarn og kan hende spesiell. Drakk eindel.
| |
| Hugsar ikkje kva årsak namnet hadde, men han var
| |
| i NS under 2. verdskrigen.
| |
| Stylke (å) Å miste fjør. “Hønsinje stylka”.
| |
| Styng (ein/eit) D.s.s. sting. Flt. ”styngje”.
| |
| ”Æg hadde sleke styngje for bringine”.
| |
|
| |
| Styrevol (ein) Styrestanga t.d. på seglutrusta færing.
| |
| Stæng (eit) Fangsten i eit “kast” vart sett i eit “stæng” el. mære
| |
| til ein kunne ta den opp/levere den.
| |
| Stød /stø (ei) (Ø/y-lyd). Renna som går frå naustet til sjøen og
| |
| som har “vorrar på begge sider.
| |
| Stål (eit) Brukt i mange samanhengar. T.d. om turrhøyet i
| |
| låven, “høystålet”, ”nedi ståla”. ”Storestålet” fyllte
| |
| ”næste låvinj”, medan ”lisjestålet”, som var
| |
| hosåtten, var oppe - til høgre for låvedøra og på
| |
| hjellen-.
| |
| Men og om t.d. ein sildestim. “Da sto stålet--”. Og
| |
| om skodda som kunne stå som eit ”stål” i havet.
| |
| Sudd(e) (ein) Utt. “sodd”. (O-lyd). Uttrykk frå sløyden.
| |
| Dott av pussegarn el. av mjukt stoff.
| |
| Vart dyppa i politur for å finpolere med.
| |
| Sul (eit) Vassblanda myse/surmelk til drikke. Farfar brukte
| |
| dette uttrykket - og “blande” - om einannan. Også
| |
| om surmelka ein hadde på grauten, og som ein og
| |
| hadde på ”hakka” kokte poteter for eit lett måltid.
| |
| Supa (ei) Suppe.
| |
| Beskriv ein konsistens - ikkje ein matrett.
| |
| Alle slag: Grynsupa, melkesupa, saftsupa,
| |
| sagosupa, ætresupa, sementsupa o.s.b.
| |
| ”Mølsupa mæ surt i”.
| |
| Sute (ei) Rulle av tre til å sette på båtripa. Til å hale
| |
| fiskereiskap på. Ca. 1 m. lange til torskegarn, 0,2
| |
| m. til snøre/pilk. Mellomstorleik til line/smågarn.
| |
| Svene (å) Om å minke i omfang. T. d om nyslått høy. La det
| |
| ligge ei stund før ein hadde det i hesje.
| |
| Men og om person som svena vekk (sjukdom).
| |
| Svinevore (vere) Uttrykk for ufin/fortrædeleg tilstand/handling.
| |
| ”Noke so svinevore”.
| |
| Svokk (ei/eit) O/å lyd. Er ei dump/ujamnheit.
| |
| Svångje/ane (ein) (Svange). Kroppsdel. Kjøtet mellom ribbene og
| |
| låra. Mest brukt om dyr. Kjøtet vart mykje nytta til
| |
| å lage rull(pålegg) av.
| |
| Sylme (å) Ein slag aktivitet. Kanskje i noko nedsetjande,
| |
| misunneleg tyding. “Sylme mæ”. D.s.s. stelle med,
| |
| grisle med. “Hanj sylma i pænge”.
| |
| Sæde (eit) Fellesnamn om om det meste som kunne setjast i
| |
| jorda. Så vel setjepoteter som såkorn/grasfrø.
| |
|
| |
| Særlege namn (menneke frå
| |
| garden [64/1])
| |
| Farfar sin far, og hans brør som reiste ut,
| |
| vart nemnde slik (etter staden dei slo seg ned):
| |
| “Lars på Lesto”, f. 1850.
| |
| “Ole (Ola) i Nordland”, f. 1852.
| |
| “Anders på Legå” (i “Låninje”), f. 1854. Sjå og
| |
| ”Gamlelesto”.
| |
| “Peder (Per) i øyå” (Herøy M&R), f. 1856.
| |
| “Sivert i Sogn”, f. 1858.
| |
| (Sjå Arthur Lesto 1990 “Ei slekt--” frå s. 24).
| |
| Sæte (å) Å lage såter. Siste del av høytørkeprosess der ein
| |
| ikkje hesjar. Vi “brøydde” høyet om morgonen,
| |
| ”snudde det” i løpet av dagen og “sætte” det til
| |
| kvelds i fleire dagar. -Til det var turt nok å ta i hus.
| |
| Sætr (ei) Vårt ord for seter/støyl.
| |
| “Kjynnjå va på sætrinje kvar sommare”.
| |
| “Vi måtte på sætra morgå å kveld”.
| |
| Sævalinj Daglegnamn på Sigvald Dybedal
| |
| Og kalla “Bakkesævalinj”.
| |
| Søtemøse “Ø” i møse har ø/y-uttale.
| |
| Ord med omvent tyding. Om ugreie/problem,
| |
| “harde tider”. “Da va’kje noke søtemøse--”.
| |
| Søyle (ei) Vi sa ikkje: sølepytt, men ei “søyle”.
| |
| Men ei arkitektonisk søyle var og ei “søyle”.
| |
| Søyme (ei/ein/å) Dagdrøymar. Søymete: Vere klønete/sein - få lite
| |
| gjort. “For enj søyme”.
| |
| Søytel (ein) Eit av Kåre Berstad sine uttrykk. (Negativt, men
| |
| ikkje ”forbode” kraftuttrykk.).
| |
| D.s.s. “stropl”/“stovn”. “Enj go søytel”.
| |
| Elles eit av dei mange uttrykka som kunne tyde det
| |
| ein ville det skulle tyde til ei kvar tid.
| |
| Så (ein) Stor tønne. (Lagring/oppbevaring/brygging).
| |
| Den største vi høyrde om her vart kalla
| |
| “Norsjynn”, og var i Bersbygdinje ein stad.
| |
| Såd (ei) Lite/smått. Brukt som: t.d. “Hanj fekk ikkje ei
| |
| såd”. “Hanj åt ikkje ei såd”. (“Sæde”, frø).
| |
| Såne (å) Om matvarer. Verte øydelagd av klima/alder.
| |
| Karaktristikk av spesiellt stadium i prosessen.
| |
| Spekeflesket harskna og “såna”.
| |
| Såte (ei) Vanleg namn på terrengformasjon. Vi nytta ordet
| |
| for dungane som vart laga under turking eller
| |
| samlig av høy. ”Vi må ut å sæte før da bjynde å
| |
| rigne”.
| |
|
| |
| Ta tørn Om å burde gje seg/slutte.
| |
| “No må du ta tørn mannj”.
| |
| Tagne (å) Stilne av. Om både ver og “sod”.
| |
| Tesprengande (vere) Tilspringande. D.s.s. å vere enkelt. ”Da va kje so
| |
| tesprengande”.
| |
| Tev(e) (ein/å) T.d. “å få teven av” var ikkje brukt hos oss.
| |
| Å teve i tydinga “å pæse” var derimot vanleg.
| |
| “Dyrå sto bærre å teva i heta”.
| |
| Tikse (ei) D.s.s “fantefillje”. “Du æ mæg ei go tikse”.
| |
| Brukt om småjenter stort sett. Sjå og “kjellje”.
| |
| Timbr/tembr D.s.s. tømmer. ”Da æ godt tembr i ditta husa”.
| |
| Tir (ein) D.s.s. ein stabel – smal og høg.
| |
| Tirgestikke (ei) Ertekrok. Brukt både om han -og hokjønn.
| |
| Tjon (eit) ”Ein god handel”. Og t.d. ”Hanj jore et tjon då hanj
| |
| fekk fat i denj kånå”.
| |
| Tog (eit) D.s.s. tau. (“Børetog”, “jøretog”).
| |
| Tollj(e) (ein/å) 1. Bearbeidd ull. Den ferdigkarda luftige
| |
| ullstrimmelen som er klar for spinning.
| |
| 2. Om rot / tøv / tull.
| |
| “Dinj tollj / tolljeballje”. “Tolljefære”.
| |
| Tomling (ein) Drikkebeger for “sterk drykk”. Oldemor Johanne
| |
| hadde ein punsjbolle og 6 eller 8 tomlingar i sølv i
| |
| si tid. Det vart sagt at ho selde dei for 5 kroner til
| |
| ein omfarande kramkar omlag 1900.
| |
| Tonnje (å) O/å-lyd. At ting tørka. “Tonnje klænå”.
| |
| Når høyet etterkvart “tonnja i hesjå” eller på
| |
| “markinje” vart det turrhøy til slutt.
| |
| Toppleide (å) Far sitt disiplinuttrykk for å holde i nakken, kragen
| |
| eller “hårgarinj”. “Hanj vart toppledde”.
| |
| Tops(e) (ein) Ein av våre variantar av “tufs”.
| |
| Torre-navar (ein) Trøyttsam, kjedeleg type (å høyre på).
| |
| Ikkje uvanleg karaktristikk av m.a. politikarar,
| |
| prestar, predikantar og andre dosentar.
| |
| Torv-a-te (vere) D.s.s. “På tide”, el. “absolutt nødvendig”.
| |
| T.d.: “Da va no torv-a-te da vart jort no”.
| |
|
| |
| Tove (å) Måte å lage eit slags filtstoff på.
| |
| “Tove lodda” t.d. Brukte vaskebrett og kraftig
| |
| såpevatn. Hjå oss var “lodda” produktet, men eg vil
| |
| tru at prosessen kunne nyttast for framstilling av
| |
| ulike produkt.
| |
| Trant (ein) D.s.s. snut el. munn. «Du skolde hatt dæg enj pån
| |
| trantinj».
| |
| Travald (ein/eit) Uhell/ulukke/skade (person og ting).
| |
| “Hannj ha vore ute for et travald”.
| |
| “Da va no noke te travalde”.
| |
| Trave (ein) «Fante», luring, småkjeltring.
| |
| Trebole (ei) 1. Vassblemme i nevane etter arbeid.
| |
| 2. Leik. (Bole). (Variant av gøymsle).
| |
| Populær på Eide skule rundt 1950.
| |
| Treklopp (ei) Namnet vi nytta på ”regnfuglen”, svartspetta, som
| |
| med sin lett kjennelege lyd etter - vår tradisjon
| |
| -varsla regn.
| |
| Trelapp (ein) D.s.s. tresko/treklogg.
| |
| Treneve (ein) Person med lite handlag for praktisk arbeid.
| |
| Vere “trenevete” el. “trenevinj”. Eller vere ein
| |
| “treneve”.
| |
| Trive (å) D.s.s. å ta fatt i el. huke fatt i.
| |
| Er hastverk/bråttom over denne rørsla.
| |
| “Vi treiv ‘ånå før ‘anj datt”.
| |
| Trivle (å) Om lag d.s.s. å leite og streve. Men ikkje i fysisk
| |
| forstand. Men brukt som t.d. ”Hanj trivla itte orå”.
| |
| (Han strevde med å finne orda som skulle til).
| |
| Trod (trodbord) Bordgangane ein la på sperra som underlag for
| |
| takstein. Ofte 2. sortering matrial som vart dekt
| |
| med papp før steinen vart lagd.
| |
| Trode (ei) Ei lang tynn trestamme. Brukt t.d. å henge sild på
| |
| for turking. Men og ”fisketrode” som er d.s.s.
| |
| fiskestong. ”Bambustrode”.
| |
| Trog (eit) (O/å-lyd). D.s.s. trau.
| |
| “Bakstetroje” vart brukt til å lage flatbrøddeig i.
| |
| Elles brukte til ulike formål. Bere mjøl og
| |
| anna forråd i frå/til stabbur, - og klesvask i.
| |
| Tromle (å) Funksjonen ein trommel har. ”Tromle åkr.”
| |
| Tromme (å) Brukt om å måtte mase på.
| |
|
| |
| Troske (å /ei) Treske (korn).
| |
| “Midt i troskjinje”: D.s.s. midt i sesongen/onna
| |
| eller også midt i prosessen.
| |
| Trutne (å) O-lyd. D.s.s. å tettast. Når treverk syg vatn og
| |
| utvidar seg. T.d. når den turre tre-båten vert sett på
| |
| sjøen og tek til å trekkje vatn i bordgangane.
| |
| (Motsett av å ”gisne”).
| |
| Trykkert (ein) ”Dørtrykkertinj”. I dag heiter det ”dørvridar”.
| |
| Træge (å) D.s.s. å angre.
| |
| Trængde (vere) (Av å trengje seg på). Å måtte på do.
| |
| (“Pissetrængde”).
| |
| Trøyte (å) Omlag d.s.s. å nøyte. (Nøyte oss, trøyte da).
| |
| Tråm (ein) D.s.s. eit avgrensa stykke. Ta enj slåttetråm. Ei
| |
| ”skårebreidd” t.d er. ein “tråm“. Det kan og vere
| |
| ein tråm i grautfatet, eller i eit område som skal
| |
| ryddast7vert rydda.
| |
| Turinj Kjæle/klengenamn på onkel Arthur. Brukt både av
| |
| farfar og farmor og andre.
| |
| Tvau (talet 2) Etter farfar og farmor. Litt forvirrande kanskje. Dei
| |
| kunne seie m.a. slik: ”Hanj hadde to kjyr, men dei
| |
| va jeldkratur beggje tvau”.
| |
| Det ”smakar” både engelsk og svensk av dette.
| |
| Tver’fre / tverfer (vere) Motvillig, treg, vanskeleg, negativ, ”streteinj”.
| |
| “Ka du æ so tvær’f’re føre”.
| |
| Tvore/tvåre (ei) Trereiskapen ein rørde grauten med. Toppen av
| |
| gamle tørka juletre var fine emne til dette.
| |
| Tyde (å/vere) Tradisjonell tyding som verb, men og d.s.s. å vere
| |
| tam (om dyr). Også om å vere spak.
| |
| Mykje brukt som i: “Han/ho/dei va’kje tyde”.
| |
| D.s.s. -var ikkje nådig/blid.
| |
| Tyl(e) (ein/eit/å) Eit av dei vanlege (negative) orda som var i bruk.
| |
| Variant av tulling, (“tollj”). “Tyl(e)fære”. Å tyle
| |
| seg.
| |
| Tyltre (ei/vere) Kvifor det vart eit hokjønnsord veit eg ikkje, men
| |
| vart brukt i fleire tydingar. Både om å vere
| |
| stakkarsleg og om å vere spesiell el. vanskeleg. ”Ei
| |
| go tyltre”. Vere ”tyltrinj”.
| |
|
| |
| Tytte (ei) Kvinne. Sjå “kjellje”. “Hon va ei go tytte”.
| |
| Tæmse (å) 1. Fomle med. “Dæ’kje noke å tæmse mæ”.
| |
| 2. Uklår tale“. “Hanj sto bærre å tæmsa”.
| |
| Tærre (om klima) T.d. “hesjetærre”. Generellt godt verlag for
| |
| pågåande onnearbeid. Vere seg vår, sommar eller
| |
| haust. “Møkatærre”, “hesjetærre” o.s.b.
| |
| Tæve Uttrykk eg fyrst høyrde på Berstad.
| |
| D.s.s. “det slag” i mi tyding. “Æg såg ikkje tævå”.
| |
| Tøle (ei/eit) 1. Om jente / kvinne som hadde gjort noko dumt.
| |
| Svært vanleg ord i dagleg tale.
| |
| 2.“Hanj hadde bærre rot i tølå sine”. ”Ækje da borti
| |
| tøla dine enj kvarstess”
| |
| Her er “tøle” d.s.s. (noko uoversiktlege)saker el.
| |
| eignaluter.
| |
| 3. (Ø/y-lyd). Platting, golv eller underlag.
| |
| T.d. Oppå/bort på/helt ne’på tøla.
| |
| Tørl(e) (ein) Om tråd/ullgarn. Farmor brukte ordet mykje. Også
| |
| om å snurre tau rundt ein staur t.d. Ta/slå ein
| |
| “tørling”. Tilsvarar “enj tørning”.
| |
| Etter kva eg hugsar og brukt om ein krøll med tråd.
| |
| Tøyme (å) Dorge med handssnøre -og sandmakk til agn- om
| |
| våren. Vårt “felt” var vanlegvis langs stranda
| |
| mellom “Bersholma” og “Lestonesa”. Makken
| |
| spadde vi i Lestovika. Tidtrøyte far og tok seg tid
| |
| til om våren.
| |
| Tøyr (om klima) Turr god luft. Kanske avleidd av “tærre”/ “torrveir”
| |
| eller “tøveir”?
| |
| Mykje brukt når telen gjekk utan regn m.a.,
| |
| og i onnene. “Vi får trøyte da, (eller nøyte
| |
| oss), meda vi har tøyrinj”.
| |
| Tåg (ei) Røter -gjerne av einer. Sjå t.d. “hamleband”.
| |
| Også brukt i kjipehandverk, til trinser på skistavar,
| |
| o.s.b. I eldre tid og til skibindingar.
| |
| Tång(ja) (ei) 1. Om reiskap sjølvsagt - knipetång, men og
| |
| 2. Jøre-hjelpemiddel til høylassa. Tre lekter av
| |
| rogn/hatl eller annan seig ved, omlag 2 m. Festa i
| |
| tverrstykke -omlag 0.6 m -i kvar ende. Lagd opp
| |
| på høylasset vart framenden surra fast med jøretoje
| |
| framme på vogna/sleden. Toje vart drege under
| |
| vogna og oppatt og rundt ein tapp bak på”tångja”
| |
| og så “jøra” (stramma/pressa) vi lasset saman.
| |
| 3. Tangplanten.
| |
| 4. “Ned i tånjgjinje”. D.s.s. i strandkanten.
| |
|
| |
| Tångsime (ein) “Jøretoje” på “tångjinje”.Å surre fast (“jøre”) lasset
| |
| med. (Sjå “jøre” og “tång”).
| |
| Tåte (ei) Før tåtesmokken si tid vart ei passe mengd høveleg
| |
| mat putta i ein liten tøypose og så tygd til graut av
| |
| ein vaksen (mor?), og deretter putta i munnen til
| |
| babyen.
| |
|
| |
|
| |
| === U - Å ===
| |
|
| |
| Uhamslinj (ohamslinj) (vere) Frå hám. Uvøren kledd, uflidd, i motsetnad til
| |
| “hamslinj” (som var lite brukt).
| |
| Uhygde (vere) D.s.s. “fælen”. “Æg vart uhygde ta heile greiinje”.
| |
| Ulster (ein) Vinterfrakk, tjukk, fora og sid.
| |
| Uskjyrinj (vere) Uvøren, ugrunna overmodig.
| |
| Ut a(v) sjikks (vere) Dette var måten å seie det på her i heimen. D.s:s
| |
| uskikka, ueigna eller ute av funksjon.
| |
| Utigarinj Daglegnamnet på “Øvre Bortne”.
| |
| “Hanj Sverre i Utigara”. “Ut i Utigara”.
| |
| Vansam(e) (vere) D.s.s. å vere kresen, men er eit negativt ord.
| |
| Om personar som ikkje likar maten etc.
| |
| Varle (å) Uklår tale. Medvitslaus / svak / uklår.
| |
| “Hanj va helt varlinj i måla”.
| |
| Vassfløde (ei/eit) Om flaum og store vassmengder.
| |
| Vasshagl Ikkje eigenleg hagl, men frose regn som likevel er
| |
| så blautt at det vert knust ved nedslag.
| |
| Vass-sele (ein) Berereiskap. Profilert trestykke ein hadde over
| |
| nakken/skuldrene. Togstump i kvar ende, med krok
| |
| til å hekte i vassbytte/melkebytte m.v.
| |
| Veine (å) Rote seg bort / vere usikker. “Hannj må ha veina
| |
| seg vekk”. “Noke te veining”.
| |
| Veir (ein/eit) 1. Saubukken kalla vi veir.
| |
| 2. Og vi snakka om ”veir og vend”.
| |
| Veit (ei) D.s.s. grøft. T.d. “dæleveita”, “veiveita”.
| |
| “Å ta ei veit”- eller “å veite ei -”: D.s.s. å grave ei
| |
| grøft.
| |
| Velte (å/ei) 1. Sjølvforklarande.
| |
| 2. I ei “velte” kunne t.d. vere høy, riven eine eller
| |
| greiner (ved). Den hadde “rasjonell” storleik for å
| |
| velte ned bakkane og til gards.
| |
| Vevreid(e) (ein) D.s.s. vevstol.
| |
|
| |
| Vikje (å) Tømrar/snikkaruttrykk. Om ”å setje opp ei sag”.
| |
| Td. tømmermannsblad. Nytta ei spesiell tang for å
| |
| få tennene til å peike - annakvar - til kvar si side.
| |
| Vinde (å/ei) Å vinde eit nyste med tråd/garn, men og:
| |
| 1. Omlag d.d.s. jønse, men mindre. Difor som t.d. i
| |
| dorgevinde.
| |
| 2. Brukt og om borereiskapen: ”Borevinde”
| |
| Vindedør (ei) Utbygget i øvste høgda på sjøhus. I utbygget var
| |
| hjulet (vinda) som var hovuddelen av heiseinnretninga
| |
| i slike hus (buder).
| |
| Vindstirr (ein) Falken som ”står stille” i lufta.
| |
| Vinnje (ei) Tilnærma det same som ei onn (som ikkje vart
| |
| brukt hos oss). Mest brukt om ”vårvinnjå”.
| |
| Viske (høy) (å) Ta høykroken > drive den inn i stålet for å dra
| |
| ut tustar med høy som så vart bunta saman i
| |
| høveleg ball/rasjon. Enkel å ta til fjøset og til
| |
| krybbene. (Meiner å hugse at ”visk” er d.s.s.
| |
| dott).
| |
| Vode (å/ei/ein) O/å-lyd.
| |
| 1. Prat -tomprat. “Hanj bærre voda”.
| |
| “For enj vodele”.
| |
| 2. Når småsei droga og sprala på fjorden:
| |
| “Dar æ ei voldele småseidevode bort på”.
| |
| Vodel (ein) Staden der ein kryssa bekken/elva.
| |
| Men og karaktristikk på ein pratmakar. Sjå våle.
| |
| Voldele Veldig/voldsomt/særs mykje.
| |
| “Da va et voldele lass”. “Hanj åt voldele”.
| |
| Volende (ein) Uttrykk frå slaktinga. Når ”spiserøret” på dyret
| |
| vart kappa vart det heitande ”volendinj”. Viktig å
| |
| lage knute på den så ikkje gor kom på kjøtet.
| |
| Vorr (ein) (O/å-lyd). Dei opplagde steinkantane (murane) som
| |
| danna ”støda”. Sikkert avleidd av ”vor”, d.s.s. ”ra”.
| |
| (Stein/grusrygg).
| |
| Våle (å) Samanhengande/vedvarande prat/tullprat.
| |
| “For et vål”. Sjå og “sod” og ”vodel”.
| |
| Vårbære (ei/vere) Om ku som skal kalve om våren.
| |
| Vårjæle (ei) D.s.s. fregne. Det var ordet farfar/farmor brukte.
| |
| Samsett av vår og jæl, men eg har inga aning om
| |
| tyding eller bakgrunn. Kan hende fregnene tok seg
| |
| opp med vårlyset? Vere ”vårjælete”.
| |
|
| |
| Ylm(e) (vere) D.s.s. olm. “Hanj va bra ylme idag stutinj”.
| |
| Frå tid til anna også flittig brukt om persongalleriet
| |
| rundt oss.
| |
| ¨
| |
| Ænde (ein) Ende/stubb.
| |
| Og brukt m.a. som: “Du æ mæg enj go ænde”.
| |
| Også fleirtalsform for and: “Ænde”.
| |
| Ænjgjel (ein) D.s.s. engel.
| |
| Æte (ei) Sjå “brye”.
| |
| Ætelse Av å ete, men fellesnamn på insektangrep- det
| |
| vere seg flått, mygg eller kva det no måtte vere ein
| |
| fekk på seg, eller og t.d. insektskade i avling og
| |
| matforråd. Men og om råte.
| |
| Ætr (ei) Ert. (Fl. “ætre”).
| |
| Øn(e) (eit/å) Tull / vås: ”Kor du øna”. Sjå også “røn”.
| |
| Øt(e) (ein/å) Sivilisert ord for å “drite”. (Overfor småborn):
| |
| “Ska vi setje oss på pottå å øte” (el. “kokke”)?
| |
| “For enj store øt(e)”!
| |
| Øyk (ein) D.s.s. bokmål “øk” -d.v.s. hest. (“Øyjkjinj”).
| |
| Å bli opp i ikkje Farmor sitt uttrykk om aukande skrøplegdom.
| |
| Så vel om menneske som om tilhøve elles.
| |
| Åbølinj (vere) Oppøst/oppskjørta/støyande.
| |
| Åfått (vere) ”Da va’kje møkje åfått mæ ’nå”. D.s.s. at det var
| |
| ikkje så vanskeleg eller plagsamt for – eller mykje
| |
| i vegen med han.
| |
| Ål (ein) 1. Fisken sjølvsagt.
| |
| 2. Om groen på poteter. Potetål.
| |
| 3. Om det ”stillståande” bekksystemet i myrterreng.
| |
| Vi hadde dette namnet på noko av bekkane
| |
| ved Lestovatna.
| |
| 4. Om ”teikningar” på fjorden - som vart oppfatta
| |
| som eit varsel om regn.
| |
| Ållj try (talet 3) O/å-lyd. Minner om engelsk. Farfar og farmor ville
| |
| seie t.d. slik: ”Dei hadde tre pæne onga, mæn dei
| |
| va helt utskjæmde (bortskjemde) å(o)llj try”.
| |
| Åløkje (eit) Noko stort og svært: “Et åløkje ’a enj bil”.
| |
| Ångel (ein) D.s.s. ”angel” – (fiskekroken).
| |
| Ånke (å) D.s.s. å ynke seg, men og brukt om å “attelete”.
| |
| “Ånke på”--”.
| |
|
| |
| Åsn(e) (å/eit/ein/ei) Oppøst / nyfiken / uroleg.
| |
| “Enj go åsn(e)”. “Noke te åsn”.
| |
| „Ka du åsna itte“?
| |
| Åt Brukt om mark/snylteinsekt i matvarer. Men og om
| |
| fiskeyngel som vaka på fjorden.
| |
| Ått/åtte (av verbet å eige) ”Dei åtte --- ” (eigde). ”Denj so konnje ått---”.
| |
| Åttafær(e) (ei) Åtferd/oppførsel. “Æ slikt noke te åttafær”?
| |
| “Ka ditta æ for slags åttafære”?
| |
| Åvate Om retning. D.s.s. ovanfrå el. oppe frå.
| |
| T.d. “Dei kom åvate fjellja i går”.
| |
| Vi hadde og: (“Synnjate”, “norate”, “vestate”,
| |
| heimatte”, nedatte o.s.b).
| |
| “Ned atte” = d.s.s. ned igjen, medan “nedatte” eller
| |
| “nad’atte” tyder nedanfrå.
| |
| Om lag same gjeld for dei andre omgrepa.
| |
| ”Åvertyl på
| |
| tolljerinå”
| |
| Far sitt utrykk. Direkte oversett: ”Overtulling på
| |
| tulleriet”. Om leiande personar som etter hans
| |
| meining utmerka seg særskilt negativt, uansett
| |
| stilling og stand.
| |